
Listen closely to one to understand ten.
I prefer this translation as it expresses the strategy of the original proverb.
I'm generally opposed to the loss of information and the loss of diversity that occurs when we subjugate non-Western sayings to canonized Western ones. Sayings have been preserved within their respective communities because they have something valuable to contribute. To grossly white-wash over the non-Western one and make a canonized Western proverb the correllary to the former, creates a sort of cultural poverty. This is "dumbing down" in action.
Sadly, it seems that Manifest Destiny isn't finished yet.

It must be a good idea to have both similar proverbs and more literal translations.
We could make proper use of the tags "proverb" and "translated proverb" so that learners could tell which one is a native proverb in that language.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by tommy_san, February 24, 2013
linked by CK, February 24, 2013