menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1925392

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic October 16, 2012 October 16, 2012 at 5:22:37 PM UTC flag Report link Permalink

ici, la répétition de "leur" est possible pour préciser que c'est pour eux que je les cueille et non pour moi, qui serait implicite dans : Je ne cueille pas leurs fruits.
Cependant, personnellement, j'écrirais : Je ne cueille pas leurs fruits pour eux.

Amastan Amastan October 16, 2012 October 16, 2012 at 5:28:54 PM UTC flag Report link Permalink

Merci pour cette information,

Cependant... j'ai encore des tonnes de phrases avec ce paradigme "je ne leur [verbe] pas qqch". Comment vais-je continuer à les publier? Pour le moment, je ne peux pas vraiment savoir quand est-ce qu'il faut garder le pronom indirect "leur" et quand est-ce qu'il faut l'enlever. Dois-je publier tout, et attendre tes corrections, ou dois-je supprimer le premier "leur" systématiquement dans toutes les phrases avec un paradigme similaire à celle-ci?



sacredceltic sacredceltic October 16, 2012 October 16, 2012 at 5:37:03 PM UTC flag Report link Permalink

donc les principes à suivre :

S'il n'y a pas de risque d’ambiguïté (comme ici), éviter à tout prix la répétition.
Mais attention auquel des 2 termes il faut supprimer :
Si on se réfère à une partie du corps, c'est le possessif implicite qu'il faut faire sauter, de tout façon !

=> je ne LEUR lave pas LES mains

mais

=> je ne pille pas LEURS richesses

Dans le cas où il y a ambiguïté, il faut privilégier la précision "pour eux/elles" (dans ce cas, on différencie masculin et féminin, alors que "leur/leurs" est indifférent au genre...)

Amastan Amastan October 16, 2012 October 16, 2012 at 5:45:12 PM UTC flag Report link Permalink

Premièrement, je vais te "voler" une autre phrase :-) pour la traduire dans ma langue ;-) "Je ne pille pas leurs richesses" (j'aime cette phrase) :-D

Deuxièmement, je vais appliquer les règles que tu m'a expliqué clairement dans ton message ci-dessus. Merci beaucoup.

Troisièmement, je te prie de relire le reste de mes phrases (avec les règles appliquées) afin de voir s'il n'est pas nécessaire d'apporter plus de corrections ou de précisions.

Tanemmirt :-)
Merci :-)

sacredceltic sacredceltic October 16, 2012 October 16, 2012 at 5:49:39 PM UTC flag Report link Permalink

toute la difficulté est de détecter qu'il peut y avoir ambiguïté...les natifs le "sentent" parce qu'ils n'ont pas l'habitude d'entendre la forme autrement et ils détectent donc inconsciemment une anomalie...mais les non natifs doivent raisonner...C'est une difficulté du français.

Amastan Amastan October 16, 2012 October 16, 2012 at 6:05:36 PM UTC flag Report link Permalink

Dans une situation où il y a absence de contact ou très peu de contact avec les locuteurs natifs, l'individu qui parle une langue qui ne lui est pas native a tendance à la rapprocher à sa langue maternelle. C'est pour cela que le français parlé en Algérie a des tournures qui ne sont pas du tout connues par les francophones natifs. C'est cela aussi qu'il faudrait éviter ^v^

sacredceltic sacredceltic October 16, 2012 October 16, 2012 at 6:40:18 PM UTC flag Report link Permalink

C'est pareil en Belgique, où les francophones subissent l'influence du néerlandais sans même en être conscients...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Je ne leur cueille pas leurs fruits.

added by Amastan, October 15, 2012

linked by Amastan, October 15, 2012

linked by Amastan, October 15, 2012

linked by GrizaLeono, January 8, 2013