menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1937184

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

al_ex_an_der al_ex_an_der October 20, 2012 October 20, 2012 at 11:13:39 PM UTC flag Report link Permalink

aŭ (eĉ pli ☺ ) elegante dirite
"Granda barelo da vino faligite rompiĝis sur la strato."

al_ex_an_der al_ex_an_der October 20, 2012 October 20, 2012 at 11:16:16 PM UTC flag Report link Permalink

Indas vere bone pripensi ĉu "barelo da vino"

"barelo de vino" / "vinbarelo"
ĉar tute certe ne rompiĝis kvanto, sed ujo (!)

GrizaLeono GrizaLeono October 21, 2012 October 21, 2012 at 3:02:25 PM UTC flag Report link Permalink

Jes. Vi pravas.
Ĉu eblas scii tion el la angla frazo? Mia scipovo de la angla ne sufiĉas por ekscii tion!

al_ex_an_der al_ex_an_der October 21, 2012 October 21, 2012 at 4:22:38 PM UTC flag Report link Permalink

Nu jes, eblas. "A cask of wine" estas tradukebla per "a wine barrel" kaj "vinbarelo".
Ŝajnas al mi, ke la problemeto ne enestas en la angla, sed en la tre preciza signifo de "da". Tiu prepozicio ja pensigas nin ĉefe pri la (espereble bongusta) enhavo de la barelo. Kaj ĉu ne impresus strange, se (supozante ke tiu barelo povas enhavi 60 litrojn) mi dirus frazon tian "Sesdek litroj da vino rompiĝis"? Ĉu nesolidaĵo povas rompiĝi? Tial mi proponis aliajn vortigojn. (Ĉu aktuale enestas vino en la barelo aŭ ne, tion la proponaĵoj ne diras, sed ankaŭ en la angla frazo tio restas sekreto.)

GrizaLeono GrizaLeono October 21, 2012 October 21, 2012 at 4:37:00 PM UTC flag Report link Permalink

Mi povus meti la vinon en la barelon dirante "Barelo kun vino...".
La efiko estus pli impresa: Dekoj da litroj da vino fluas en la kloakon... Por vinŝatantoj tio estus korŝira spektaklo (almenaŭ se temus pri bona vino)... Sed ĉar mi ne trinkas vinon, mi ja senemocie kapablus skribi ion tian.

al_ex_an_der al_ex_an_der October 21, 2012 October 21, 2012 at 4:48:01 PM UTC flag Report link Permalink

Jes falanta "barelo kun vino" certe estas "bela" katastrofo. Sed skribante tion, vi malproksimiĝus de Charles Dickens kaj lia originala frazo, ĉu ne? Ĉu ne eblas permesi al la fantazio de la leganto decidi, ĉu enestas vino aŭ ne? Konforme al la "naturo de la hono" certe la plej multaj elektos la pli grandan spektaklon. ;-)

al_ex_an_der al_ex_an_der October 21, 2012 October 21, 2012 at 4:48:53 PM UTC flag Report link Permalink

Mi deziras al aldoni, ke la hono estas homo. :D

GrizaLeono GrizaLeono October 21, 2012 October 21, 2012 at 5:05:40 PM UTC flag Report link Permalink

Ha! mia fantazio de leganto jam supozis honon esti homo... :)
Mi nutros la fantazion de la legantoj de Esperantaj Tatoebaj frazoj per ŝanĝeto laŭ via propono...
Iu povus aldoni, ke la frazo estas elpensita de C.D. (ne la disko), por ke, kaze de neeltenebla scivolo pri la vino, oni povos konsulti tiun C.Don pri la enhavo. :)

al_ex_an_der al_ex_an_der October 21, 2012 October 21, 2012 at 5:16:22 PM UTC flag Report link Permalink

Ĉu estas riske Dickens disken meti? Ja ankaŭ odo estas ia kodo. Sed eble li neniam odis. Tamen lia mem-oro eĉ sen k.d. ne erodis.

GrizaLeono GrizaLeono October 21, 2012 October 21, 2012 at 5:52:37 PM UTC flag Report link Permalink

Pri tiu komento via oni ankoraŭ cerbumos post jarcentoj :)

GrizaLeono GrizaLeono October 21, 2012 October 21, 2012 at 7:34:48 PM UTC flag Report link Permalink

Al Al_ex_an_der:
Pri via demando "Ĉu nesolidaĵo povas rompiĝi?"... vidu http://tatoeba.org/epo/sentences/show/329492
:)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1937136A large cask of wine had been dropped and broken, in the street..

Granda barelo da vino faligitis kaj rompiĝis sur la strato.

added by GrizaLeono, October 19, 2012

Granda vinbarelo faligite rompiĝis sur la strato.

edited by GrizaLeono, October 21, 2012