
nekalkulebla. ==> neantaŭvidebla (?)

La vortaro G-E de Krause tradukas tiel:
Er ist unberechenbar. = Oni neniam scias, kion li efektive faros.

Li estas nekalkulebla. → Li estas kaprica.
http://www.reta-vortaro.de/revo...html#kapric.0o

Ĉar Alois ne respondis, mi korektos al "kaprica". Alexander eble povas aldoni sian frazon kiel duan eblon.

> La vortaro G-E de Krause tradukas tiel:
> Er ist unberechenbar. = Oni neniam scias, kion li efektive faros.
Tiu traduko similas al la angla traduko en la dana-angla vortaro:
there is no knowing what he is going to do next
http://beta.ordbog.gyldendal.dk...egnelig/expert
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1883012
added by Alois, October 24, 2012
linked by Alois, October 24, 2012
edited by PaulP, June 22, 2015
linked by PaulP, June 22, 2015
linked by PaulP, June 22, 2015
linked by PaulP, June 22, 2015