
Vi verŝajne celas "fariĝas" aŭ "iĝas"?
Krome "edziĝontino" "teknike" ne eblas. Devus esti: edziniĝontino.

ĉu eble
Venontan dimanĉon la junulino iĝos edziniĝinta virino.

Sed via frazo signifas ion tute alian, Danepo. Almenaŭ laŭ mia kompreno "edziniĝontino" estas la persono, kiu solene promesis edziniĝi, sed jure edziniĝos eble multajn semajnojn poste.

La serba frazo "Та девојка ће у недељу постати удата жена."
signifas: Tiu knabino/junulino en la dimanĉo iĝos edziniĝinta virino.
(Nur nun mi rimarkis, ke tion ankaŭ danepo eltrovis. Do supozeble ne eraras ambaŭ, ĉu? ☺)

En ordo! Mi ne rigardis la serban originalon. Mi vidis nur, ke la Esperanto-frazo estas erara. Do estu: Venontan dimanĉon la junulino iĝos edziniĝinta virino.

"edziĝonto" estas participo estonteco tempo. Ne estas en naturaj lingvoj sed estas en Esperanto. Kial oni ne povas usi gxin?
Se sxi havis la edziniĝo hieraŭ, sxi estis edziniĝintino hieraux.
Se sxi havas la edziniĝo nun, sxi estas edziniĝantino nun.
Se sxi havos la edziniĝo dimanĉon, sxi estos edziniĝontino dimanĉon.
Cxu ne?
Sed kial "become" traduki "fari", ne "iĝi", mi ne komprenas.
Ankaux "удата жена" mi comprenas kiel "virino kiu havas edzo", ne "virini, kiu edzinigxos".

> Se sxi havis la edziniĝo hieraŭ, sxi estis edziniĝintino hieraux.
Ne, se ŝi havis la edziniĝon hieraŭ, ŝi nun estas edziniĝinta.
Se ŝi havas la edziniĝon nun, ŝi nun estas edziniĝanta.
Se ŝi havos la edziniĝon dimanĉon, ŝi nun estas edziniĝonta.
Sed nun ree al tiu ĉi frazo:
- "become" estas "iĝi" kaj ne "fari". Tio do estas la unua eraro.
- due "edziniĝontino" (she who is going to be married) ne estas erara, sed ne taŭgas tie ĉi. Ŝi jam nun estas "edziniĝontino", ne la venontan dimanĉon.

> "edziĝonto" estas participo estonteco tempo. Ne estas en naturaj lingvoj sed estas en Esperanto. Kial oni ne povas usi gxin?
edziĝonto = eng: bridegroom-to-be
edziniĝonto = eng: bride-to-be (dan: vordende brud)
http://www.dict.cc/english-germ...oom+to+be.html
http://www.thefreedictionary.com/bride-to-be
https://www.google.dk/search?q=...to-be&tbm=isch

OK, I see. It means "a woman, who are going to get married soon". So, this translation is not correct. Also, "faras" seems ro required accusative, isn't it?
So, Alexander suggested a good translation.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Dimitrije, October 24, 2012
linked by Dimitrije, October 24, 2012
edited by Dimitrije, July 20, 2014
edited by al_ex_an_der, August 27, 2014