menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1949854

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

PaulP PaulP July 20, 2014 July 20, 2014 at 11:17:48 AM UTC flag Report link Permalink

Vi verŝajne celas "fariĝas" aŭ "iĝas"?
Krome "edziĝontino" "teknike" ne eblas. Devus esti: edziniĝontino.

danepo danepo July 20, 2014 July 20, 2014 at 1:50:25 PM UTC flag Report link Permalink

ĉu eble

Venontan dimanĉon la junulino iĝos edziniĝinta virino.

PaulP PaulP July 20, 2014 July 20, 2014 at 6:24:30 PM UTC flag Report link Permalink

Sed via frazo signifas ion tute alian, Danepo. Almenaŭ laŭ mia kompreno "edziniĝontino" estas la persono, kiu solene promesis edziniĝi, sed jure edziniĝos eble multajn semajnojn poste.

al_ex_an_der al_ex_an_der August 7, 2014, edited August 7, 2014 August 7, 2014 at 3:31:34 AM UTC, edited August 7, 2014 at 3:33:23 AM UTC flag Report link Permalink

La serba frazo "Та девојка ће у недељу постати удата жена."
signifas: Tiu knabino/junulino en la dimanĉo iĝos edziniĝinta virino.

(Nur nun mi rimarkis, ke tion ankaŭ danepo eltrovis. Do supozeble ne eraras ambaŭ, ĉu? ☺)

PaulP PaulP August 11, 2014 August 11, 2014 at 9:37:16 AM UTC flag Report link Permalink

En ordo! Mi ne rigardis la serban originalon. Mi vidis nur, ke la Esperanto-frazo estas erara. Do estu: Venontan dimanĉon la junulino iĝos edziniĝinta virino.

Selena777 Selena777 August 11, 2014 August 11, 2014 at 11:35:44 AM UTC flag Report link Permalink

"edziĝonto" estas participo estonteco tempo. Ne estas en naturaj lingvoj sed estas en Esperanto. Kial oni ne povas usi gxin?
Se sxi havis la edziniĝo hieraŭ, sxi estis edziniĝintino hieraux.
Se sxi havas la edziniĝo nun, sxi estas edziniĝantino nun.
Se sxi havos la edziniĝo dimanĉon, sxi estos edziniĝontino dimanĉon.
Cxu ne?

Sed kial "become" traduki "fari", ne "iĝi", mi ne komprenas.
Ankaux "удата жена" mi comprenas kiel "virino kiu havas edzo", ne "virini, kiu edzinigxos".

PaulP PaulP August 11, 2014 August 11, 2014 at 11:55:04 AM UTC flag Report link Permalink

> Se sxi havis la edziniĝo hieraŭ, sxi estis edziniĝintino hieraux.

Ne, se ŝi havis la edziniĝon hieraŭ, ŝi nun estas edziniĝinta.
Se ŝi havas la edziniĝon nun, ŝi nun estas edziniĝanta.
Se ŝi havos la edziniĝon dimanĉon, ŝi nun estas edziniĝonta.

Sed nun ree al tiu ĉi frazo:

- "become" estas "iĝi" kaj ne "fari". Tio do estas la unua eraro.
- due "edziniĝontino" (she who is going to be married) ne estas erara, sed ne taŭgas tie ĉi. Ŝi jam nun estas "edziniĝontino", ne la venontan dimanĉon.



danepo danepo August 11, 2014 August 11, 2014 at 1:46:24 PM UTC flag Report link Permalink

> "edziĝonto" estas participo estonteco tempo. Ne estas en naturaj lingvoj sed estas en Esperanto. Kial oni ne povas usi gxin?

edziĝonto = eng: bridegroom-to-be
edziniĝonto = eng: bride-to-be (dan: vordende brud)

http://www.dict.cc/english-germ...oom+to+be.html
http://www.thefreedictionary.com/bride-to-be

https://www.google.dk/search?q=...to-be&tbm=isch

Selena777 Selena777 August 11, 2014 August 11, 2014 at 5:32:16 PM UTC flag Report link Permalink

OK, I see. It means "a woman, who are going to get married soon". So, this translation is not correct. Also, "faras" seems ro required accusative, isn't it?
So, Alexander suggested a good translation.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Tiu junulino dimanĉon faras edziĝontino.

added by Dimitrije, October 24, 2012

Tiu junulino dimanĉon faras edziniĝontino.

edited by Dimitrije, July 20, 2014

Venontan dimanĉon tiu knabino iĝos edziniĝinta virino.

edited by al_ex_an_der, August 27, 2014