menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1951173

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

al_ex_an_der al_ex_an_der October 25, 2012 October 25, 2012 at 12:20:20 PM UTC flag Report link Permalink

@needs native check

marafon marafon October 25, 2012 October 25, 2012 at 1:21:00 PM UTC flag Report link Permalink

Грамматически все верно.
Но не очень понятно, о чем это. Что это за дело такое загадочное? Даже представить себе не могу :)

al_ex_an_der al_ex_an_der October 25, 2012 October 25, 2012 at 3:47:36 PM UTC flag Report link Permalink

Du kannst dir nicht vorstellen kannst, was das ist?

Die Lösung ist nicht "каштановый мёд". ☺
Oбратная связь — это дело, без которого здоровое и долгосрочное общение представляется невозможным.

marafon marafon October 25, 2012 October 25, 2012 at 5:51:27 PM UTC flag Report link Permalink

Aha. Dann muss es so sein:
"Это то, без чего здоровое и долгосрочное общение представляется невозможным."

Das Wort "дело" macht diesen Satz ein wenig unverständlich.

al_ex_an_der al_ex_an_der October 25, 2012 October 25, 2012 at 6:04:45 PM UTC flag Report link Permalink

Ich danke dir. ☺

al_ex_an_der al_ex_an_der October 25, 2012 October 25, 2012 at 6:18:18 PM UTC flag Report link Permalink

Ich füge "Oбратная связь" hinzu. Das ist besser, nicht wahr?
I add "Oбратная связь". That's better, isn't it?

marafon marafon October 25, 2012 October 25, 2012 at 6:20:57 PM UTC flag Report link Permalink

Es war auch ohne "обратная связь" ganz verständlich.

marafon marafon October 25, 2012 October 25, 2012 at 6:23:44 PM UTC flag Report link Permalink

Aber es gab eine Intrige da.
Зато в предыдущем варианте была интрига :)

al_ex_an_der al_ex_an_der October 25, 2012 October 25, 2012 at 6:28:35 PM UTC flag Report link Permalink

Es ist besser, wenn du sagst:
"Aber er war nicht ohne Tücke."

("er" - denn der Satz ist männlich)

al_ex_an_der al_ex_an_der October 25, 2012 October 25, 2012 at 6:31:04 PM UTC flag Report link Permalink

Aber es ist nicht falsch "es" zu sagen, denn "das" ist sächlich. Das hatte ich nicht beachtet. Verzeih mir bitte. ☺

marafon marafon October 25, 2012 October 25, 2012 at 6:32:45 PM UTC flag Report link Permalink

> "Aber er war nicht ohne Tücke."
Was bedeutet das?

marafon marafon October 25, 2012 October 25, 2012 at 6:33:41 PM UTC flag Report link Permalink

es = это ?

marafon marafon October 25, 2012 October 25, 2012 at 6:35:06 PM UTC flag Report link Permalink

es gab = there was ?

al_ex_an_der al_ex_an_der October 25, 2012 October 25, 2012 at 6:37:32 PM UTC flag Report link Permalink

I should really look more carefully. "Aber es gab da eine Tücke." In this sentence isn't related to nothing, it doesn't work like a pronoun here. So everything is OK. We only have to consider that though "Intrige" does has (in theory) a convenient meaning, it's almost never used in this meaning.

al_ex_an_der al_ex_an_der October 25, 2012 October 25, 2012 at 6:38:08 PM UTC flag Report link Permalink

es gab = there was ?

Genau! Du hast recht.

al_ex_an_der al_ex_an_der October 25, 2012 October 25, 2012 at 6:44:03 PM UTC flag Report link Permalink

Aber er war nicht ohne Tücke.

Ich glaube, das bedeutet genau das, was du sagen willst.

Die Bedeutung ist:

In dem Satz gab es etwas, was zu Verwirrung (Konfusion) führen kann.

Und das Wort "Tücke" sagt auch (ähnlich wie das Wort "Intrige" oder auch "List), das es vermutlich eine böswillige Absicht gab.

al_ex_an_der al_ex_an_der October 25, 2012 October 25, 2012 at 6:44:33 PM UTC flag Report link Permalink

Korrektur: , dass es ....

marafon marafon October 25, 2012 October 25, 2012 at 6:45:45 PM UTC flag Report link Permalink

> Зато в предыдущем варианте была интрига.
интрига = загадка, недосказанность

Ich sehe jetzt, dass im Deutsch dieses Wort keine solche Bedeutung hat.

marafon marafon October 25, 2012 October 25, 2012 at 6:58:34 PM UTC flag Report link Permalink

>Und das Wort "Tücke" sagt auch, das es vermutlich eine böswillige Absicht gab.

Nicht ganz so. Ich wollte sagen: in dieser Variante (ohne "обратная связь") war ein Geheimnis, etwas Interessantes... So kann man nur sich vorstellen, worum handelt es sich.

al_ex_an_der al_ex_an_der October 25, 2012 October 25, 2012 at 7:05:16 PM UTC flag Report link Permalink

Die Bedeutung eines Wortes im Deutschen kannst im Internet unter "duden.de" finden.

http://www.duden.de/rechtschreibung/Intrige

"ein Geheimnis, etwas Interessantes..." - Ich verstehe. Aber, wie du schon sagtest, im Deutschen hat "Intrige" diese Bedeutung nicht.

al_ex_an_der al_ex_an_der October 25, 2012 October 25, 2012 at 7:06:06 PM UTC flag Report link Permalink

Die Bedeutung eines Wortes im Deutschen kannst du im Internet unter "duden.de" finden.

(Ich vergaß "du".)

marafon marafon October 25, 2012 October 25, 2012 at 10:42:11 PM UTC flag Report link Permalink

http://tatoeba.org/rus/sentences/show/1952947

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Это дело, без которого здоровое и долгосрочное общение представляется невозможным.

added by al_ex_an_der, October 25, 2012

Это то, без чего здоровое и долгосрочное общение представляется невозможным.

edited by al_ex_an_der, October 25, 2012

это то, без чего здоровое и долгосрочное общение представляется невозможным.

edited by al_ex_an_der, October 25, 2012

Oбратная связь — это то, без чего здоровое и долгосрочное общение представляется невозможным.

edited by al_ex_an_der, October 25, 2012

Обратная связь — это то, без чего здоровое и долгосрочное общение представляется невозможным.

edited by sharptoothed, April 18, 2013