
@needs native check

Грамматически все верно.
Но не очень понятно, о чем это. Что это за дело такое загадочное? Даже представить себе не могу :)

Du kannst dir nicht vorstellen kannst, was das ist?
Die Lösung ist nicht "каштановый мёд". ☺
Oбратная связь — это дело, без которого здоровое и долгосрочное общение представляется невозможным.

Aha. Dann muss es so sein:
"Это то, без чего здоровое и долгосрочное общение представляется невозможным."
Das Wort "дело" macht diesen Satz ein wenig unverständlich.

Ich danke dir. ☺

Ich füge "Oбратная связь" hinzu. Das ist besser, nicht wahr?
I add "Oбратная связь". That's better, isn't it?

Es war auch ohne "обратная связь" ganz verständlich.

Aber es gab eine Intrige da.
Зато в предыдущем варианте была интрига :)

Es ist besser, wenn du sagst:
"Aber er war nicht ohne Tücke."
("er" - denn der Satz ist männlich)

Aber es ist nicht falsch "es" zu sagen, denn "das" ist sächlich. Das hatte ich nicht beachtet. Verzeih mir bitte. ☺

> "Aber er war nicht ohne Tücke."
Was bedeutet das?

es = это ?

es gab = there was ?

I should really look more carefully. "Aber es gab da eine Tücke." In this sentence isn't related to nothing, it doesn't work like a pronoun here. So everything is OK. We only have to consider that though "Intrige" does has (in theory) a convenient meaning, it's almost never used in this meaning.

es gab = there was ?
Genau! Du hast recht.

Aber er war nicht ohne Tücke.
Ich glaube, das bedeutet genau das, was du sagen willst.
Die Bedeutung ist:
In dem Satz gab es etwas, was zu Verwirrung (Konfusion) führen kann.
Und das Wort "Tücke" sagt auch (ähnlich wie das Wort "Intrige" oder auch "List), das es vermutlich eine böswillige Absicht gab.

Korrektur: , dass es ....

> Зато в предыдущем варианте была интрига.
интрига = загадка, недосказанность
Ich sehe jetzt, dass im Deutsch dieses Wort keine solche Bedeutung hat.

>Und das Wort "Tücke" sagt auch, das es vermutlich eine böswillige Absicht gab.
Nicht ganz so. Ich wollte sagen: in dieser Variante (ohne "обратная связь") war ein Geheimnis, etwas Interessantes... So kann man nur sich vorstellen, worum handelt es sich.

Die Bedeutung eines Wortes im Deutschen kannst im Internet unter "duden.de" finden.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Intrige
"ein Geheimnis, etwas Interessantes..." - Ich verstehe. Aber, wie du schon sagtest, im Deutschen hat "Intrige" diese Bedeutung nicht.

Die Bedeutung eines Wortes im Deutschen kannst du im Internet unter "duden.de" finden.
(Ich vergaß "du".)

Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by al_ex_an_der, October 25, 2012
edited by al_ex_an_der, October 25, 2012
edited by al_ex_an_der, October 25, 2012
edited by al_ex_an_der, October 25, 2012
edited by sharptoothed, April 18, 2013
linked by AlanF_US, December 4, 2021