
genau wie bei euch??

Es war ein typisch deutscher Satz für diese Situtation
— und ein Satz der den Inhalt des russischen Satzes wiedergab.*
Aber die Differenz zu den anderen Übersetzungen war groß.
Deshalb habe ich den Satz geändert.
*Leider kann man auf Deutsch nicht sagen:
Wir haben denselben richtigen Schneesturm.
Man kann sagen:
Wir haben denselben Schneesturm. (Häufiger: genau den gleichen)
oder
Wir haben einen richtigen Schneesturm.
Warum das so ist? Das kann ich nicht erklären.
Ich kann nur fühlen, dass es so ist.

Ich verstehe jetzt.
Auch bei uns herrscht ein richtiger Schneesturm; Bei uns herrscht ein richtiger Schneesturm, genau wie bei euch). = У нас у самих настоящая метель; У нас такая же метель, как и у вас.
Nicht wahr???
Aber im Russischen es ist:
У нас тут самая настоящая метель! = Wir haben einen echten Schneesturm!

Wahrscheinlich ist der Grund:
Es gibt nicht (nur) DEN (einen, einzigen) echten/richtigen Schneesturm.
"ein echter Schneesturm" ist unbestimmt
"derselbe Schneesturm" ist bestimmt
Eine Lösung des Problems bietet der folgende Satz:
Wir haben einen ebensolchen echten Schneesturm.
Mir scheint jedoch, er wirkt nicht natürlich.
Es ist zuviel "hineingepackt worden".
Das ist wieder ein Beipiel für einen Satz,
der korrekt konstruiert ist,
den ich aber trotzden nicht benutzen möchte.
Ich hoffe, du konntest alles verstehen. ☺
Es ist nicht immer einfach, einfach zu schreiben. :D
(Vor allem dann, wenn man in seiner Muttersprache schreibt.)

Es ist kein Vergleich! Nur "wir haben einen großen Schneesturm".
самая настоящая = ganz real

Aber im Russischen es ist:
У нас тут самая настоящая метель! = Wir haben einen echten Schneesturm!
Oh! Das war mir nicht klar.
Sehr oft habe ich gehört:
Ты настоящий молодец.
und ich habe verstanden:
Du bist ein echter Prachtkerl. ☺

Jetzt beginne ich zu verstehen:
das Russisch-Lernen
wird für mich noch eine lange, lange Reise sein.

" тут самая " bedeutet also nicht " derselbe / der gleiche" ?
Und weshalb ist " тут " dort?

тот самый, та самая, то самое = "derselbe/der gleiche" and so weiter.
Aber:
самый, самая, самое = ganz, sehr / - ste, sten
z.B.
Привидение самое настоящее = Der Geist ist ganz real.
Она самая красивая. = Sie ist die schönste.

тут = hier, an diesem Punkt :)
У нас тут самая настоящая метель! - Wir haben hier einen ganz realen (echten) Schneesturm!

Ты самый настоящий молодец! = Du bist WIRKLICH ein Prachtkerl!
:))

Ich glaube, ich kann sagen:
Es hat zwar lange gedauert,
aber jetzt haben ich (endlich) alles verstanden.
Mir bleibt nur, einen Satz zu sagen:
Ich danke dir von Herzen!

Ты сам самый настоящий молодец! ☺

Ты самый настоящий молодец!
А меня прости за ошибки в немецком :)

Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1954011
added by al_ex_an_der, October 26, 2012
linked by al_ex_an_der, October 26, 2012
linked by al_ex_an_der, October 26, 2012
edited by al_ex_an_der, October 26, 2012
edited by al_ex_an_der, October 26, 2012
linked by sundown, June 7, 2021