
А почему не просто "Когда прибывает корабль?"

Ваш вариант тоже хорош, можете его добавить. Заметьте однако, что в русском языке слово "корабль" обычно означает не всякий ship, а именно военный, т.е. перевод добавит новый оттенок.

Вообще-то мой вопрос касался слова "это", которого нет в англ. оригинале.

В английском оригинале есть артикль "the", который придаёт оттенок определённости, конкретности. Т.е. не какое-то судно, а некоторое конкретное, известное, или то, о котором только-что шла речь.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1963166
added by soweli_Elepanto, October 29, 2012
linked by soweli_Elepanto, October 29, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, October 29, 2012
linked by Inego, October 11, 2014
linked by Inego, October 11, 2014
linked by martinod, January 8, 2022