
preni ?
"take" in English here is idiomatic.
Mi proponas "Ni konsideru tion..."

Vidu PIV: preni, difino 8
"neniu prenis serioze tiun parolon" (Zamenhof)
Ĉu ne temas pri la sama esprimo?
La angla, franca kaj germana lingvoj same uzas ekvivalenton de "preni". Do mi dubas, ke via neakcepto estas ĝusta.
Tamen mi volas sekvi vian proponon. Sed ĉu diri:
"Ni konsideru tion tre serioze" aŭ: "Ni konsideru tion tre serioza", do ĉu adverba konstruo aŭ ĉu predikat-adjektiva?
La senco ne estas tute la sama.

neniu prenis serioze tiun parolon Z
==> Ni devas preni tion tre serioze.

Post du semajnoj sen reago mi realigis la proponitan ŝanĝon.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1966499
added by Alois, October 30, 2012
linked by Alois, October 30, 2012
linked by sacredceltic, October 30, 2012
edited by PaulP, June 16, 2015
linked by PaulP, June 16, 2015
linked by PaulP, June 16, 2015
linked by PaulP, June 16, 2015
linked by Guybrush88, February 28, 2016