
Wörtlich: "Das ist ein Stück Kuchen."

I don't this should be linked to "That's a piece of pie", but possibly to "This is a piece of cake".

Yes. Idioms are tricky. English has both of these forms, and they mean essentially the same thing, but their syntax is different:
It's as easy as pie. AND It's a piece of cake.
I think that, at least in U.S. and Canadian English, we'd only say, "That's a piece of pie" when pointing out a slice of pie to one's friend in a cafeteria line-up. This would not have any extended context of indicating that a task were extremelyt simple to accomplish.

@Objectivesea: So it would be correct to unlink "That's a piece of pie"?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #41459
added by Tamy, November 5, 2012
linked by Tamy, November 5, 2012
linked by PaulP, March 14, 2016
linked by PaulP, January 23, 2019
linked by felix63, October 12, 2019
linked by morbrorper, July 11, 2020
linked by morbrorper, July 11, 2020
linked by marafon, July 11, 2020