menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2005313

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

eddiegab eddiegab November 15, 2012 November 15, 2012 at 8:47:53 AM UTC flag Report link Permalink

"était" ; Se conjugue avec l'auxiliaire être aux temps composés

sacredceltic sacredceltic November 15, 2012 November 15, 2012 at 10:29:16 AM UTC flag Report link Permalink

Mais pas seulement https://www.google.fr/search?hl...w=1280&bih=909

Ici, il ne s'agit pas d'un état. "had died" exprime l'action de mourir, autrement, on dirait "I thought he was dead"." être décédé " est un état, "avoir décédé" est l'action qui a mené à cet état...

Amastan Amastan November 15, 2012 November 15, 2012 at 11:53:58 AM UTC flag Report link Permalink

Merci pour cette explication mon ami. Dans ma langue (l'amazigh/berbère), le verbe "mmet" (mourir, décéder) est à la fois un verbe d'état et un verbe décrivant une action. Le français permet de faire la distinction, dans ce cas, entre l'état et l'action. Dans ma langue, nous avons plusieurs verbes qui décrivent à la fois une action et un état, selon le contexte:

"Teldey tewwurt-nni" peut à la fois signifier "La porte s'est ouverte" et "la porte est ouverte".

Litt.

"Teldey" --- elle s'est ouverte/elle est ouverte.
"Tewwurt" --- la porte (le nom est à l'état d'annexion).
"-nni" --- démonstratif équivalent à un article défini (pour signifier cette porte-là, la porte en question, *LA* porte).

Tanemmirt
Merci

eddiegab eddiegab November 16, 2012 November 16, 2012 at 8:49:42 AM UTC flag Report link Permalink

Je ne connaissais pas cette notion d'action pour le verbe "décéder"; je pensais qu'il reflétait seulement un état.
Merci de ton explication argumentée.
Je laisse mon commentaire pour ceux qui, comme moi, était ignorant de ce fait.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1318458I thought he had died..

Je pensais qu'il avait décédé.

added by sacredceltic, November 14, 2012

linked by sacredceltic, November 14, 2012

linked by Amastan, November 15, 2012

linked by marafon, September 2, 2014