
говорить ласковые слова = zärtliche Worte sagen
сказать пару ласковых = fluchen, unhöflich sein
Er sagte ihr einige zärtliche Worte. = Он сказал ей несколько ласковых слов.
Er blies ihr ein paar süße Worte ins Ohr. = Он прошептал ей на ухо ласковые слова.

> сказать пару ласковых = fluchen, unhöflich sein
Oh, looks like swds (sharph-witted dark shark) played a game on me!!!
-> http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2034441
But maybe he made a serious proposal, because the original sentences by Heinrich Heine could be ambiguous and allow such an interpretation.
The first part of the sentence sounds quite positive, but reading Heine you allways have to be aware that everything may be meant ironically.
Er sagte ihr einige Anständigkeiten,
und am Ende wurden sie handgemein.
This second part is generally understood in negative sense (handgemein werden = to beat each other), but can in this context also be understood in a humoristic way meaning quite the contrary. Here comes the whole paragraph:
Im Wirtshause zu Nörten traf ich die beiden Jünglinge wieder. Der eine verzehrte einen Heringsalat, und der andere unterhielt sich mit der gelbledernen Magd, Fusia Canina, auch Trittvogel genannt. Er sagte ihr einige Anständigkeiten, und am Ende wurden sie handgemein.
В нортенском трактире я снова встретил обоих юношей. Один поглощал селедочный салат, другой развлекался беседой со служанкой Фузией Каниной, одетой в желтую кожу, как долговая книга. Он сказал ей несколько любезностей, и в конце концов они схватились врукопашную.

> Oh, looks like swds (sharph-witted dark shark) played a game on me!!! http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2034441
Он не хотел! Он это мне написал :)

> Он сказал ей несколько любезностей, и в конце концов они схватились врукопашную.
Гейне не имел в виду "нагрубил". Поэтому в данном случае "пару ласковых" не подходит.
"Любезности" - формально вежливые слова.

Isvinij, Dmitrij! ☺
Letzten Endes glaube ich, Heine war sehr froh darüber, dass er seine Werke nicht auf Russisch schreiben musste.
В конечном счёте, я думаю, что Гейне был очень счастлив, что у него не было, чтобы написать его произведений на русском языке.
Umso mehr Respekt habe ich vor Puschkin.
The more respect I pay to Pushkin. ☺
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by al_ex_an_der, November 25, 2012
linked by al_ex_an_der, November 25, 2012
linked by al_ex_an_der, November 25, 2012
unlinked by al_ex_an_der, November 25, 2012
unlinked by al_ex_an_der, November 25, 2012
linked by al_ex_an_der, November 25, 2012
linked by al_ex_an_der, November 25, 2012