
Needs native check.

Может, "irreversible mental changes" заменить на "irreversible changes in thinking"? А то у меня "mental changes" с "mental disorder" ассоциируется. :-)

Вы так говорите, как будто оригинальная фраза с этим же не ассоциировалась.

Ну, всё-таки душевное расстройство и изменение мышления не одно и то же. Хотя, автор статьи, из которой это предложение взято, вполне мог полагать, что у заимствующих слова из английского просто не все дома. :-)

> Ну, всё-таки душевное расстройство и изменение
> мышления не одно и то же.
Всё-таки mental changes и mental disorder — это не одно и то же… But I’d like native speakers to comment on the sentence.

Спору нет. Возможно, это всего лишь мои тараканы. :-)

This is not ungrammatical, although
terms and --> terms, and
would better match trending usage.
"Ponder over" is supported by Google's Ngram viewer, but I hate it: "ponder" is sufficient. Even better:
ponder over the fact --> consider
Regarding the translation from the German, I should prefer "leads to" or "contributes to" over "causes." The reason is that these are a little broader, and so accommodate the additional meanings of "feed" or "supply" of "zuführen." I should also prefer "changes in thinking" to "mental changes." The reason is that the likes of Sapir, Whorf, and (in translation) Piaget have already established a link between language and thought in the English(-speaking) culture.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2056023
added by Demetrius, December 4, 2012