
Сомнительное утверждение. ;-)

Тут же не уточняется: плохо перевести, хорошо ли...
Описательно как-нибудь или на пальцах, наверное, всё перевести можно. :)

Ну, разве что на пальцах. :-)

Сумел перевести это утверждение на токипону, и теперь вынужден согласиться с его истинностью :)

Вот! А токипона - это почти "описательно", если не ошибаюсь :)

Мне на тему трудностей перевода вот эта запись вспоминается часто: http://entre-2-mondes.livejournal.com/77158.html
:-)

Насчёт "описательно" - не знаю, как-то не задумывался. Вот максимально точный обратный перевод с токипоны на русский:
Если человек думает/чувствует что-либо, то он может сказать это всё, используя язык другой страны/народа.

Здорово! Мне нравится токипона.

А насчёт мячиков. В других языках логика тоже иногда хромает. Может, нам только кажется, что наш - самый хромой? Мания величия у нас такая своебразная. :)

toki pona li pona tawa mi kin. - Мне тоже нравится токипона.
Изучается очень быстро, но ощутимо выносит мозг :)

2marafon
Ну, Россия, как известно, родина слонов. :-)

Ну, в других языках тоже чудес немало. AFAIK, древние римляне ездили не на коне, а в коне (in equus).

А вот зато, наткнулась только что:
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/1577960
Все четко и ясно.

Ээээ.... в каком смысле? :-)

О, да!
Вода безумия разрушает внутренности человека. telo nasa li pakala e insa jan :(

Как-то уж очень жестко с водой безумия-то :-) Хотя, печень разрушится, только если жрать эту воду до безумия. :-)

@sharptoothed
> в каком смысле? :-)
Это я к тому, что вот же, практически на пальцах нам все и объяснили :)

Тот, кто не любит задумываться о будущем, может испльзовать синонимы, например:
mi pilin musi tan ni: mi moku e telo musi. - Я чувстую веселье (я навеселе) потому, что я пью воду веселья :)

Очевидно, название просто зависит от количества.

Тут вот даже статья целая есть:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D...81%D1%82%D1%8C

"Переводчик может прибегнуть к переводческим трансформациям".
Всё-таки может!

Может. :-) Особенно переводя "Косил косой косой косой", "Еле-еле ели ели ели" или, не дай Бог, "Ты, милок, иди яром: у дороги мина, за дорогой огород, а за ним и город у моря; иди, коли мыт."
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1403821
added by marafon, December 11, 2012
linked by marafon, December 11, 2012
edited by marafon, December 11, 2012
linked by marafon, December 11, 2012
linked by marafon, December 11, 2012
linked by soweli_Elepanto, December 11, 2012
linked by soweli_Elepanto, December 11, 2012
linked by soweli_Elepanto, December 14, 2012
linked by Selena777, August 14, 2016
linked by Selena777, August 14, 2016
linked by Ivanovb, October 2, 2019