
хммм... что бы это предложение могло означать?

Да, вот такая фраза на чешском, смотрела английский перевод, там по смыслу так же перевели: "от родного языка". Никуда не денешься, такая фраза в оригинале, не я придумала.

http://tatoeba.org/rus/sentences/show/953622
Английский оригинал означает, буквально, "я 4 года изучал английский язык вместе с носителем языка". Чешский перевод был сделан с польского, который, с виду, соответствует английскому. Вывод: если вы перевели с чешского точно, то значит сам перевод чешский был сделан неверно и должен быть исправлен.

Ага, понятно! Спасибо за разъяснение. Сейчас исправлю свой русский перевод. И, наверное, добавлю правильный чешский.

По идее, можно не спешить с еще одним переводом на чешский, а оставить к нему комментарий. Глядишь, автор сам одумается. :-)

Да, вы правы, с чешским не буду. Ведь чешский мне не родной, может чех и прав, хотя в словарях не нашла такой вариант чешского перевода, и мне самой эту фразу в таком варианте не приходилось слышать от чехов.

Я бы на чешский перевела бы так:
Studoval jsem Angličtinu pro čtyři roky s rodilým mluvčím.

Добавьте это предложение и ваши замечания в комментарии к чешскому переводу. Если автор не объявится, тогда будет повод внести исправления.
Кстати, а польский вы не понимаете, случайно? Тут всё в порядке? http://tatoeba.org/rus/sentences/show/968996
:-)

Польский знаю немного, сейчас посмотрю, подумаю.

Фраза на польском дословно так: "Я выучил английский язык за четыре года с родным пользователем",
а в чешском варианте уже дословно получилось:
"я учил английский четыре года от родного", можно понять как будто от родственника выучил.
Получается, что чех немного намудрил с переводом.

Значит, моя версия подтверждается. Вот ведь какими расследованиями заниматься приходится. :-) На будущее могу порекомендовать, прежде чем переводить предложение, которое кажется странным, уточнить у его автора, что он имел в виду. Лучше всего это сделать в комментариях к предложению.

Чеху комментарий написала.

Ольга, у moskbnea в профиле написано, что он понимает по-русски, но не всегда. Хорошо бы ему по-чешски написать.

Хорошо, сейчас напишу по-чешски автору.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1970289
added by sinichka, December 13, 2012
linked by sinichka, December 13, 2012
edited by sinichka, December 13, 2012