
Coucou Sacredceltic!
pour un peu plus de clarté ".... de votre seconde langue vers votre langue maternelle", c'est peut-être un peu mieux. A toi de voir! la bise!

C'est toujours le problème de la traduction.
En théorie, tu as raison, ta suggestion est plus naturelle. Cependant, la redondance que j'ai introduite en français par " votre propre langue maternelle " ne fait que refléter la redondance présente dans la phrase anglaise que je traduisais.
"your own native language" est également redondant en anglais...
Une traduction n'est pas censée " corriger " la langue qu'elle traduit, mais en être le reflet dans la langue cible.
Une redondance doit se traduire par une redondance, une lourdeur par une lourdeur...
Donc là, j'ai un dilemme...

je suis d'accord... excuse-moi, je n'ai pas fait attention en écrivant mais ce n'est pas de ceci dont je parlais. =) . C'était le "vers", "de votre seconde langue vers votre..", là tu seras peut-être plus d'accord?!

Je suis désolé, mais je vais devoir te décevoir, car, si peut-être tu n'es pas familier de cette tournure « tranduire dans », elle est tout à fait valable et même plus fréquente en français que « traduire vers ».http://www.google.fr/search?hl=...w=1309&bih=752
Et je la trouve également plus jolie...

J'ai pas dit que ce n'était pas correct. En fait, tu présupposes toujours une ignorance de ma part =)... de méthode ou de la langue française...
Je suggère juste que "vers" donne de la clarté dans une telle phrase:
"traduire dans cette langue " c'est bien, "traduire de cette langue dans cette langue" c'est déjà plus délicat à placer.
je ne dis pas que ma proposition a valeur de loi,
mais dans "traduire de votre langue dans une langue autre", la répétition de la sonorité en "d" pour deux mots opposés (from/into) n'aide pas à la compréhension, d'autant que s'ajoute une l'idée "d'autre sens", "sens" qui semble plus intelligible avec "..de...vers.." qu'avec "..de.. dans.."
Je précise encore une fois ma pensée juste parce que jusque-là tu n'as pas ciblé ce dont je parlais. Après tu fais ce que tu veux puisque la phrase est correcte.
Si vous traduisez de votre seconde langue dans votre langue maternelle, plutôt que dans l'autre sens, il y a moins de chances que vous commettiez des fautes.
Si vous traduisez de votre seconde langue vers votre langue maternelle, plutôt que dans l'autre sens, il y a moins de chances que vous commettiez des fautes.

non non, je ne présuppose rien du tout sur tes connaissances. On peut parfaitement maîtriser une langue et être passé à côté d'une tournure pourtant correcte. Ça m'arrive tout le temps. Le français est très riche et on ne peut pas tout connaître.
Ici, je ne parle pas de traduire DE la langue A DANS la langue B, car dans ce cas, j'utiliserais en effet VERS.
Il s'agit du'ne considération générale sur les langues et de la traduction DE l'une DANS l'autre, sans spécification de la langue. Dans ce cas, DANS me paraît plus naturel.
C'est vrai que je tends aussi à chasser les répétitions de sonorités inesthétiques, mais là ça ne me gêne pas.
Ton argument " d'autre sens " est intéressant, mais c'est oublier que traduire c'est trahir, et donc c'est toujours un autre sens, de toutes façons...
Je t'invite à insérer la variante que tu proposes et qui est, à mon sens, équivalente au niveau de sa signification.
J'ai remis " propre " que j'avais retiré suite à ta remarque initiale, mais comme je l'ai expliqué, je préfère remettre une redondance qui est dans l'original.
Traduire, c'est trahir, mais il faut essayer de limiter les dégâts...
Merci pour tes remarques.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1230823
added by sacredceltic, December 16, 2012
edited by sacredceltic, January 28, 2013
edited by sacredceltic, January 29, 2013