
1. La laboro de la Sovjetanoj...
2. 'nome' ne necesas.

1a. Laŭ mi, la vorto "sovetianoj" tute taŭgas tie ĉi, ĉar temas pri loĝantoj de Sovetio http://vortaro.net/#Sovetio .
1b. Mi ne certas, ke "la" vere necesas, ĉar en la frazo temas ne pri iu difinita laboro de iuj difinitaj homoj, sed ĝenerale pri ĉiu laboro de ĉiu sovetiano.
2. Mi opinias, ke la vorto "nome" estas necesa por traduki la ĝustan sencon de la fonta ruslingva frazo. Mi tamen decidis, por plia klareco, iomete repozicii la vorton.

1. Bone, vi konvinkis min pri la vorto "Sovetio".
2. Sen "la", okazus semantika fenomeno, kie ekzistus aliaj Sovetianoj, kies laboro ne pliboniĝas. Tio ne estas la intenco de la Komunistaj verkistoj.
3. Ankaŭ mi pensas ke Sovetianoj meritas "S".

Dankon!
Mi ŝanĝis la frazon, por ke ĝi estu maksimume proksima al ties ruslingva fonto. Mi ankaŭ metis artikolon antaŭ "laboro". Tamen mi pensas, ke artikolo en esprimo "la sovetiaj homoj" ne taŭgas, ĉar tio signifus, ke temas pri iu difinita, jam konata grupo de sovetiaj homoj.
Diference de naciaj lingvoj, Esperanto ne havas devigajn regulojn pri uzo de majuskloj. Mi prerferas uzi ilin laŭ ekzemplo de mia denaska rusa lingvo. Tie oni uzas majusklojn en nomoj de homoj, ŝipoj, landoj k.t.p. Tamen oni ne uzas majusklojn en derivaĵoj de tiuj nomoj. Ekzemple, oni skribas "Sovetio", sed "sovetia homo" aŭ "sovetiano". Nacioj, civitanecoj, monatoj, tagoj de semajno estas kalkulata kiel ordinaraj vortoj kaj skribata sen majusklo.
Mi scias, ke en iuj lingvoj, ekzemple la angla, des pli la germana, oni uzas majusklojn multe pli ofte. Denaskaj parolantoj de tiuj lingvoj emas uzi majusklojn pli ofte ankaŭ en Esperanto. Tio ja ne estas malbone, ĉu?

1. La avantaĝo de uzo de majuskloj, estas ke oni ne devas serĉi vortojn vane en la vortaro. Imagu, ke ne ĉiu ajn konas EOn tiel bone kiel vi. Se "sovetia" ne estas ornamita de majusklo, oni povus kredi ke temas pri EO vorto nekonata. La regulo estas ĉiam elektu la plej simpla kaj komprenebla vojo. Ankaŭ literumiloj malrigardas majusklojn.
2. Se vi preterlasas la artikolon en "Sovetiaj homoj", legantoj povas kompreni, ke temas nur pri kelkaj Sovetiaj homoj, sed la intenco de la verkisto estas ke tio ja temas pri la tuta Sovetia popolo. Tial mi sugestas ke vi aldonu la artikolon.

Dankon!
Bonvolu meti vian varianton, ekzemple kiel traduko el la hebrea reen en Esperanton.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1889203
added by soweli_Elepanto, December 23, 2012
linked by soweli_Elepanto, December 23, 2012
edited by soweli_Elepanto, December 23, 2012
linked by fekundulo, December 23, 2012
edited by soweli_Elepanto, December 23, 2012
edited by soweli_Elepanto, December 24, 2012
edited by soweli_Elepanto, December 24, 2012