
misa traduko, temas pri vereco, ne tempo, do: mi vere ne dormis kun li.

Dankon por kunagi ;)

la originala frazo anglas

Laù peto de alekso, mi malligis tiun frazon de la angla frazo (pro la signifo de actually); chu iu povas konfirmi la ligon por la hebrea frazo ?

En la hebrean oni tradukis el la Esperanta, kaj la gugla tradukilo tradukaĉis la sekvan vorton kiel "lastatempe". לאחרונה

Do mi konfirmas ke la ligo bonas

"coucher avec" en la franca ne signifas "dormi kun", sed "amori kun".
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2103118
added by Alois, December 25, 2012
linked by Alois, December 25, 2012
linked by Rovo, December 25, 2012
linked by fekundulo, December 26, 2012
unlinked by Rovo, December 3, 2013