menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2114574

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

halfb1t halfb1t December 31, 2012 December 31, 2012 at 5:14:31 AM UTC link Permalink

Annotation: I. I. Rabi, on the discovery of the muon.

halfb1t halfb1t December 31, 2012 December 31, 2012 at 6:46:05 AM UTC link Permalink

When you order something from a catalog, you are, in effect, commanding that something occur (that your goods be shipped, e.g.). Hence your (1) and (2) are not essentially different.

Contrast: "First e, then one, then pi. Who ordered [i.e., imposed the apparent order] that, your secretary?"

This is offered in the hope that it may induce you to entertain the possibility that your horizons may be less all-encompassing than you seem to suppose.

halfb1t halfb1t December 31, 2012 December 31, 2012 at 7:05:36 AM UTC link Permalink

No. The URL you cite gives my example as meaning 1, arrange; and both of yours as meaning 2, command, of which a-d are variations.

CK CK December 31, 2012 December 31, 2012 at 7:25:24 AM UTC link Permalink

The word "ambiguous" is not meant to be negative here.
It only points out that the sentence can have more than one meaning and can be used in different situations.

誰がそれを命令したか。
Who ordered that? (Gave the command?)
誰がそれを注文したか。
Who ordered that? (Who ordered something from a menu, etc.)

Order something to be done.
vs.
Order a thing.

halfb1t halfb1t December 31, 2012 December 31, 2012 at 7:33:55 AM UTC link Permalink

Your comment is not responsive. If you say the sentence can have two meanings, then--by the authority you cite--those should be (1) arrange and (2) command, not your (2a) and (2d).

CK CK December 31, 2012 December 31, 2012 at 7:36:45 AM UTC link Permalink

Annotation:
This sentence can have the following meanings.
1. Who issued the order to do that?
2. Who ordered that thing (from a catalog, etc.)?
3. Who arranged the order of that (list, etc.)?

halfb1t halfb1t December 31, 2012 December 31, 2012 at 7:58:24 AM UTC link Permalink

A definite improvement; however, the ambiguity inherent in the English seems--in your annotation--to be biased (at least) by its Japanese reflections: you put (2a) and (2d) [variations on "command," rendered differently in Japanese] on a par with (1) [arrange], and neglect (2b) and (2c) entirely.

All in all, it might be best to leave the tag, suppress the annotation, and contribute the Japanese sentences that illustrate your thesis.

On the other hand, this exchange of comments, if preserved, provides--with no further changes--a fulsome background.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}}

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Who ordered that?

added by halfb1t, December 31, 2012

linked by Pfirsichbaeumchen, December 31, 2012

linked by MrShoval, December 31, 2012

linked by alexmarcelo, December 31, 2012

linked by Alois, January 1, 2013

linked by sacredceltic, January 2, 2013

linked by sacredceltic, January 2, 2013

linked by duran, September 13, 2015

linked by juliusbear, November 11, 2015

linked by Guybrush88, July 18, 2016

linked by Guybrush88, July 18, 2016

linked by marafon, December 14, 2016

linked by marafon, December 14, 2016

linked by deniko, August 16, 2018