
abschliessen = bezárni
----> be kell zárnom.

@mraz nincs igazad, korrekt a fordítás.
abschließen
• megköt, köt, bezár, befejez, bevégez
• den Vertrag abschließen über Alterversorgung
eltartási szerződést köt
Vagyis itt arról van szó, angolul és németül is, hogy egy üzletet megkötnek, nyélbeütnek. A "lezár" pontos fordítás.

"Geschäft" kann im Deutschen zweideutig sein:
- Kaufgeschäft, Laden
- kaufmännische Transaktion, Handel
Für den ersten Fall müsste man sagen:
Ich werde das Geschäft in zwei Wochen schließen (zusperren)

@bandeirante, igazad van: ein Geschäft abschliessen = üzletet kötni
---> Ezt az üzletet egy héten belül meg kell kötnöm.

@brauchinet, Danke!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1866636
added by Aleksandro40, January 2, 2013
linked by Aleksandro40, January 2, 2013
edited by Aleksandro40, January 2, 2013