
laciga

Ĉar la aŭtoro delonge ne reagis, mi korektis la tajperaron.

Most látom, hogy az eszperantó és a magyar mondatot is én írtam. Tehát ezek az eredetiek. Ciceróról nem tudtam. Én úgy értelmeztem, hogy ha az ember jól kidolgozza magát, igazán kifárad, utána jól esik a pihenés. Tehát minden marad, ahogy volt. Egyébként úgy látom, a cicerói mondat eléggé tömör (Nem is lett volna szabad odaírni ebbe a sorba, ha valaki meg tudja tenni, kérem írja át egy új sorozatba.) Kíváncsi lennék, más nyelveken hogyan fordítják ezt a három cicerói szót!

Kara Aleksandro40,
pardonon, mi ne komprenas la hungaran. Mi ankaŭ ne komprenis la tradukon de Google. Mi supozas, ke vi diris, ke la frazo nun estas bona.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Aleksandro40, January 5, 2013
linked by Aleksandro40, January 5, 2013
linked by fekundulo, January 5, 2013
edited by GrizaLeono, May 9, 2014
linked by bandeirante, August 30, 2014
linked by bandeirante, August 30, 2014
linked by Horus, January 20, 2015