
> sensoifigas
ĉu ne?

Laŭ http://dictionnaire.reverso.net...tion/assoiffer la senco de "assoifer" estas "donner soif", tio estas "doni soifon", do "igi soifa, soifigi".
La frazo aspektas stranga, ĉu ne?

La frazo estas neriproĉebla. Sed kio estas ĝia ideo?
Se mi diras: "Mi ne erupciigas islandajn vulkanojn." - tio estas perfekta vero. Tamen eblas demandi: Ĉu la kreado de tia frazo alportas iun ajn avantaĝon al iu ajn en la mondo?
Nu, sed eble en Alĝerio "ne soifigi" estas kutima maniero por esprimi la ideon "provizi per akvo/trinkaĵo"? Amastan, amiko, helpu al ni kompreni! ☺

Karaj amikoj,
Dankon pro traduki miajn frazojn,
Cxi tie, mi volas diri que "mi ne lasas la bestojn sen akvon". En la amazihxa, la verbo "sfad" signifas "lasi beston/personon sen akvon, ne doni akvon al beston/personon; mi deprenis la beston/personon de drinki akvon gxis ili soifas."
Mi esperas ke tio estas klara :-)

Dankon, kara Amastan.
Se mi skribus "Mi ne lasas iliajn bestojn soifi/ Mi ne lasas iliajn bestojn suferi soifon/ Mi ne lasas iliajn bestojn kun soifo", tio estus pli klara por ĉiuj.
Ĉu estas prefero por unu el la tri proponoj?

Mi preferas:
"Mi ne lasas iliajn bestojn kun soifo". Mi pensas ke ni ankaux povas diri: "Mi ne lasas iliajn bestojn soifi".

Mi konfesas, ke mi ege preferas la tradukon de Amastan. Frazo simpla kaj tute klara:
"Mi ne lasas la bestojn sen akvo."
Ankaŭ
"Mi ne lasas iliajn bestojn soifi".
estas bona frazo.

Dankon al vi ambaŭ!

Nedankinde kara amiko :-)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1925024
added by GrizaLeono, January 5, 2013
linked by GrizaLeono, January 5, 2013
linked by fekundulo, January 5, 2013
linked by fekundulo, January 5, 2013
linked by fekundulo, January 5, 2013
linked by fekundulo, January 5, 2013
edited by GrizaLeono, January 6, 2013