
Salut l'ami!
En ce qui concerne le mot "cru", s'agit-il du verbe croire ou du verbe "croître".
J'aurais tendance à penser qu'il s'agit de croître. En ce cas, il faut l'orthographier différemment : cru -> crû
Qui l'eût cru?

Bonjour mon ami,
Cette phrase a été tirée d'une autre phrase de Tatoeba, si je me souviens bien, et à ce que j'ai compris, le participe passé "cru" renvoie à "croire". "Elles (ces femmes) ont pleuré et ont cru [en Dieu, en Jésus, en Mohamed, etc.]" après avoir entendu un sermon (?).
Si c'était le verbe "croître", je crois que la phrase n'aurait pas eu un sens logique, non ?
Merci

Si, elle aurait eu un (autre) sens logique. On considère que l'on grandit (mûrit) en faisant des expériences pénibles: un enfant peut grandir (en sagesse), en passant par des périodes de pleurs (mais ça n'est pas bien vu dans les cultures phallocrates, surtout quand il s'agit de garçons, car "on ne pleure pas quand on est un homme")

Merci pour cette explication. J'apprends tous les jours de nouvelles choses :-)
>>> on ne pleure pas quand on est un homme.
Oui... C'est ce que je pensais lorsque j'étais petit, mais beaucoup d'hommes ne perdent leurs parents et ne deviennent sensibles aux douleurs que lorsqu'ils deviennent bel et bien des hommes, et à ce moment-là, même les vrais hommes pleurent.

Peut-être "seuls les vrais hommes pleurent" (le côté humain, qui permet de "partager la souffrance". Des mots tels que "sympathie, condoléance, compassion, Mitleid, sympathy, simpatio, kompato..." signifient tous au départ "souffrir avec".)

> on ne pleure pas quand on est un homme.
Roland, pourriez-vous ajouter cette phrase, s'il vous plaît ? J'aimerais bien la traduire.

Je le fais sur-le champ ;)

Je vous remercie.

J'aurai plaisir à écouter cette phrase dans votre langue sur le traducteur de Google :)

La voilà :
http://translate.google.ru/?hl=...einen%20nicht.
Mais je n'aime pas vraiment cette voix.

Merci,
La voix, pour moi, n'est pas si mal.