
Prinoto:
Plus kvincent =
Mi volas elpreni 500 (spesmilojn, eŭrojn, kronojn)
de mia pagokarto

Je?

je la sumo:
https://www.google.com/search?q...+la+sumo+de%22

Ĉu ne prefere traduki "På beløbet?" per "Je kiu sumo?"

"på beløbet" ne signifas "je kiu sumo"
på beløbet =
(Vil du have det) på beløbet (for de købte varer, eller
ønsker du derudover at hæve et kontant beløb på dit betalingskort)?

Laŭ mia kompreno, "je la sumo de [ioma kvanto]" signifas, ke oni aĉetas ion, kies sumo egalas al [ioma kvanto]. En via frazo mankas "de", kaj mankas [la kvanto], kaj mi ne komprenas kion vi volas diri.

"Je la sumo" estas mallongigita esprimo por:
Vi (la butiko) devas nur elpreni monsumon de mia pagokarto
je la sumo por la aĉetitaj varoj. Mi ne deziras
aldone elpreni kontantan monon de mia pagokarto.
La frazo "På beløbet" aŭ "lige på" estas iuj el la plej
oftaj frazoj en la dana lingvo - almenaŭ buŝe.
Jen en la angla (la kasisto demandas la aĉetanton):
På beløbet? = do you just the amount you bought for charged on your card or do you want cash back:
http://www.fyidenmark.com/danish-phrases.html

Dankon pro la klarigo. Mi ne certas, ke la kutima esperanto parolanto, kaj komencanto, kaj progresinto, povas kompreni vian frazon, sen via klarigo. Tio kreas problemojn por la tradukanto, kiu eble ne regas la Danan. Se vi tradukus tiun cxi frazo al la Anglan, ekzemple, cxu la jena traduko gxustus?
Traduko: "At the sum?" "Plus 50 Euro."

Dankon pro via detala klarigo, sen kiu mi neniel komprenus pri kio temas.

> Traduko: "At the sum?" "Plus 50 Euro."
A native english-speaking person translates it:
"On account" = "På beløbet":
http://www.fyidenmark.com/danish-phrases.html#INV
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2144289
added by danepo, January 14, 2013
linked by danepo, January 14, 2013