
Jen stranga germana frazo. Tiun mi ne kapablas traduki. :-)

Dubasenca oni povas nomi la anglan frazon (= "...provis konvinki vane" - ĉu mi celis vanecon?), sed ĉu la supra frazo estas stranga? Mi provis konvinki ŝin. La provo ne rezultigis sukceson. Helpu al mi kompreni! Ĉu vi opinias, ke provo neniam povas havi negativan rezulton (ĉar ankaŭ ekscii, ke io ne funkcias, alportas sciogajnon kaj do ion pozitivan)? Se jes, vi certe pravas laŭ filozofia perspektivo.

Dankon pro la traduko, kiu ŝajnas al mi tute unusenca.
Mi konsentas kun vi, ke la angla estas malpli bone komprenebla (almenaŭ por mi)
Laŭ mi ankaŭ taŭgus: "Mi sensukcese provis ..."
Nun mi ne plu scias, kial mi trovis la germanan frazon stranga. Eble pro tio, ke mi lacis tiam... kaj ne plu komprenis "vergebens" kiel "(te)vergeefs" en la nederlanda...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #261369
added by al_ex_an_der, February 5, 2013
linked by al_ex_an_der, February 5, 2013
linked by al_ex_an_der, February 5, 2013
linked by danepo, July 5, 2013
linked by Pfirsichbaeumchen, December 2, 2014
linked by PaulP, October 17, 2019
linked by PaulP, October 17, 2019