
Библейские тексты отличаются некоторым пренебрежением к правилам пунктуации. :-) В Русском синодальном переводе это место выглядит как "И сказал Бог: да будет свет. И стал свет." :-)

А Танах по-русски отличается еще и написанием всех букв БОЛЬШИМИ. Но поскольку сама фраза - мем, отсылающий к устной традиции, всё это не более чем заморочки))
Интересует другое: "Да будет свет!" - и стал свет. Правомочно?

> "Да будет свет!" - и стал свет. Правомочно?
хммм... Вопрос, конечно, интересный :-) С одной сторон, мы сейчас про свет так не говорим, но, с другой стороны, мы и не говорим про свет в таком контексте вообще. Тут мы имеем дело с описанием творения света как сущности. Света как такового до описываемого момента не существовало вообще и вот он начал существовать. Т.е. его не было и вот он стал. :-) Я даже и придумать не могу сейчас, как описать это по-другому, но с той же простотой и ёмкостью. :-)

)) а вопрос был, собственно, про правомочность тире :+)

мда... ;-) Это, кстати, к вопросу о том, до какой степени можно упрощать языковые конструкции, перенося часть значащих слов в контекст. ;-)
Тире тут правомочно, мне думается, ибо имеем дело с конструкцией типа "действие - результат".

а сточная буква?

ээээ... строчная буква? в котором месте?

свет!" - и стал

Думаю, вполне правомочна тут строчная буква.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2198126
linked by shanghainese, February 10, 2013
added by shanghainese, February 10, 2013
linked by shanghainese, March 16, 2013
linked by mraz, February 6, 2017