
@needs native check

La phrase française est grammaticalement correcte mais dans quel contexte prononce-t-on la phrase japonaise ?
Faudrait-il traduire ainsi :
Jamais je n'ai imaginé te (ou : vous) rencontrer ici(, pas même en rêve).

On dirait la phrase japonaise à quelqu'un qu'on a rencontré dans un endroit imprévu. La phrase anglaise aussi, je crois. D'après LDOCE, "never dreamed that" est "used to say that you did not think that something would happen". Ça n'a pas de rapport avec le rêve qu'on fait en dormant.
Dans ce cas, on utilise en français le mot « imaginer » au lieu de « rêver » ?

Alors, je propose :
Jamais je n'aurais imaginé (OU pensé) te (OU vous) rencontrer ici.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #17563
added by tommy_san, February 12, 2013
linked by tommy_san, February 12, 2013
edited by tommy_san, February 15, 2013
linked by nimfeo, April 8, 2013
linked by marafon, October 12, 2013