
принятия -> понимания ?

Is it better this way?

>>> понимания, признания
I unterstand "принятиe" = acceptance
Being ready to accept the other person as he or she is.
"понимания" ist not very different. But there is a difference.

If you want to keep the meaning of "acceptance", you may want to choose "признание". But, believe me, Russians want "любви и понимания" first of all. :-)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by al_ex_an_der, February 13, 2013
edited by al_ex_an_der, March 5, 2013
edited by al_ex_an_der, March 5, 2013
edited by al_ex_an_der, March 5, 2013