
ça ne veut pas dire pas que... -> ça ne veut pas dire que...

Corrigé. Merci !

Je pense qu'« insociable » a vieilli. Je ne l'utilise pas et ne l'entends jamais utilisé. Les gens utilsent plutôt « associal », en lieu et place, même si on peut ergoter sur la nuance théorique qu'il peut y avoir entre les 2 termes. Dans les faits, il en va ainsi.

*utilisent

+1 insociable -> asocial (avec un seul s, car il s'agit d'un a- privatif, qui se différencie de associer, où il n'y a pas d'idée privative).

« asocial », en effet, merci.

Cette phrase vient de la phrase anglaise : [#1355] I may be antisocial, but it doesn't mean I don't talk to people.
Il y a deux traductions japonaises, car le mot anglais « antisocial » a deux sens différents.
1 harmful or annoying to other people, or to society in general
2 not wanting to spend time with other people
(Oxford Advanced Learner's Dictionary)
En japonais, on dit 反社会的 pour le sens 1 et 非社交的 pour le sens 2.
L'original de cette traduction utilise le mot 非社交的, alors ça correspond au sens 2 (Je crois que c'est l'interprétation la plus naturelle).
Comment distingue-t-on ces deux sens en français ? Est-ce que le mot français « asocial » correspond au sens 2 ?

Être asocial, c'est ne pas aimer le contact avec les autres. Être antisocial, c'est refuser la société et commettre des actes, souvent de vandalisme, pour l'exprimer...

Je confirme les propos de sacredceltic.
Pour la phrase ci-dessus, "asocial" semble le terme adéquat.

Merci beaucoup ! J'ai corrigé la phrase.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1141342
added by tommy_san, February 16, 2013
linked by tommy_san, February 16, 2013
edited by tommy_san, April 8, 2013
linked by nimfeo, November 27, 2013
edited by tommy_san, November 27, 2013
linked by Aiji, May 4, 2019