menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2226603

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

mrtaistoi mrtaistoi February 19, 2014 February 19, 2014 at 7:03:17 PM UTC flag Report link Permalink

а тут родительный? который генитив?

marafon marafon February 19, 2014 February 19, 2014 at 7:08:28 PM UTC flag Report link Permalink

Обратимся к справочной литературе.
http://www.evartist.narod.ru/text1/66.htm#з_04
§201. Падеж дополнения при переходных глаголах с отрицанием
2. Винительный падеж, ослабляющий значение отрицания, обычно употребляется в следующих случаях:
12) обычно в конструкции «не + вспомогательный глагол + инфинитив переходного глагола + дополнение» (т.е. при отнесении дополнения не непосредственно к глаголу с отрицанием, а к инфинитиву, зависящему от глагола с отрицанием, что ослабляет влияние отрицания): не мог представить рукопись, не надеялся выполнить задание. Например: Старик Лаврецкий долго не мог простить сыну его свадьбу (Тургенев); ...Он не мог сдержать улыбку (он же); ...Он не решался сообщить матери и Оле правду о своем несчастье (Б. Полевой).

Реже в этих случаях встречается конструкция с родительным падежом, например: ...Не могла слышать его грустного голоса, не могла видеть его тоски и страданий (Короленко); Мы не умеем брать просто от жизни ее радостей (Куприн);

mrtaistoi mrtaistoi February 19, 2014 February 19, 2014 at 9:13:53 PM UTC flag Report link Permalink

как раз тот самы редкий случай?

marafon marafon February 19, 2014 February 19, 2014 at 9:19:29 PM UTC flag Report link Permalink

Мне тут винительный не мешает. Хотя фраза в целом странновата.

mrtaistoi mrtaistoi February 20, 2014 February 20, 2014 at 12:47:50 PM UTC flag Report link Permalink

можно развернуть в русском до допустить ошибку.
мы не можем позволить себе допустить ошибку.

marafon marafon February 20, 2014 February 20, 2014 at 12:58:02 PM UTC flag Report link Permalink

Да и так сказать можно. Пусть живет, я думаю.

Selena777 Selena777 February 20, 2014 February 20, 2014 at 3:48:28 PM UTC flag Report link Permalink

Нормальная фраза. Если сделать родительный падеж - "мы не можем позволить себе ошибки", будет непонятно, одна ошибка имеется в виду или много. Если надо совсем уж литературно, то "мы не имеем права на ошибку".

mrtaistoi mrtaistoi February 20, 2014 February 20, 2014 at 4:17:04 PM UTC flag Report link Permalink

если бы это было множественное чило, я бы точно родительным падежом пошел. и потом - поливалентность это не грех. мать ли моет дочь? или мать моет дочь?
так что, если не делать рожительный падеж, все равно будет понятно, если контекст даден.

Selena777 Selena777 February 20, 2014 February 20, 2014 at 4:53:06 PM UTC flag Report link Permalink

Здесь контекст не даден, так что лучше по возможности писать однозначно, имхо. Проще потом будет переводить.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2226602Vi har ikke råd til å gjøre én feil..

Мы не можем позволить себе ошибку.

added by al_ex_an_der, February 16, 2013

linked by al_ex_an_der, February 16, 2013