
'Enigi' eble ne estas gxusta traduko. Provu 'kunigi', 'aligi' au eble 'anigxi'. De PIV:
Enigi - Fari, ke iu aŭ io estu en io.

Dankon!
Mi ne certis kiam mi skribis ĝin, sed estus domaĝa se iu frazo ne estas tradukita esperante (por konigi la lingvon aliloke) do mi provis. ☺
Mi ĝisdatigitas ĝin.
Martin.

Mi agnoskas pri “aliĝi”: miaopinie tiu vorto estas pri grupoj, sampensanoj, ktp.
Mi tradukis tiun frazon el la francan frazon, en kiu la vorto « joindre » imagigas ke la parolanto volas diskuti kun aliaj (mi ekzemple imagis restoracie). Por grupoj, kongresoj, franculoj preferas uzi la vorton « adhérer ».
Sed eble mi miskomprenas la signifon de la vorto “aliĝi” (mi ne vere povas diri ke mi estas bona esperentisto ☺).
Do miaopinie “kunigi” bonas. Sed mi ne scias se “kunigi al vi” plibonas ol “kunigi vin”. Kion vi pripensas?
Martin.

@MartinShadock
Kredu al mi; danepo estas sperta esperantisto kaj lia propono estas tre bona. Mi povas certigi al vi, ke "aliĝi" estas taŭga kaj kutima vorto en tiu situacio.

Dankon! Mi fidas vin ☺
Mi ŝanĝas tion nun.
Tio signifas ke mi devas praktiki pli mia esperanto ☺
Martin.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #9938
added by MartinShadock, February 28, 2013
linked by MartinShadock, February 28, 2013
edited by MartinShadock, February 28, 2013
linked by fekundulo, February 28, 2013
edited by MartinShadock, February 28, 2013
linked by fekundulo, February 28, 2013
edited by MartinShadock, February 28, 2013
edited by MartinShadock, February 28, 2013
linked by glavsaltulo, August 20, 2020