menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2267981

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

fekundulo fekundulo February 28, 2013 February 28, 2013 at 12:00:08 PM UTC flag Report link Permalink

'Enigi' eble ne estas gxusta traduko. Provu 'kunigi', 'aligi' au eble 'anigxi'. De PIV:
Enigi - Fari, ke iu aŭ io estu en io.

MartinShadock MartinShadock February 28, 2013 February 28, 2013 at 12:04:55 PM UTC flag Report link Permalink

Dankon!
Mi ne certis kiam mi skribis ĝin, sed estus domaĝa se iu frazo ne estas tradukita esperante (por konigi la lingvon aliloke) do mi provis. ☺
Mi ĝisdatigitas ĝin.
Martin.

MartinShadock MartinShadock February 28, 2013 February 28, 2013 at 2:06:28 PM UTC flag Report link Permalink

Mi agnoskas pri “aliĝi”: miaopinie tiu vorto estas pri grupoj, sampensanoj, ktp.
Mi tradukis tiun frazon el la francan frazon, en kiu la vorto « joindre » imagigas ke la parolanto volas diskuti kun aliaj (mi ekzemple imagis restoracie). Por grupoj, kongresoj, franculoj preferas uzi la vorton « adhérer ».
Sed eble mi miskomprenas la signifon de la vorto “aliĝi” (mi ne vere povas diri ke mi estas bona esperentisto ☺).
Do miaopinie “kunigi” bonas. Sed mi ne scias se “kunigi al vi” plibonas ol “kunigi vin”. Kion vi pripensas?
Martin.

al_ex_an_der al_ex_an_der February 28, 2013 February 28, 2013 at 2:18:50 PM UTC flag Report link Permalink

@MartinShadock
Kredu al mi; danepo estas sperta esperantisto kaj lia propono estas tre bona. Mi povas certigi al vi, ke "aliĝi" estas taŭga kaj kutima vorto en tiu situacio.

MartinShadock MartinShadock February 28, 2013 February 28, 2013 at 2:23:47 PM UTC flag Report link Permalink

Dankon! Mi fidas vin ☺
Mi ŝanĝas tion nun.

Tio signifas ke mi devas praktiki pli mia esperanto ☺
Martin.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #9938« Je peux peut-être me joindre à vous ? » « Pourquoi pas ? ».

“Ĉu mi povas enigi vin?”

added by MartinShadock, February 28, 2013

“Ĉu mi povas enigi vin?” “Kial ne?”

edited by MartinShadock, February 28, 2013

“Ĉu mi povas kunigi vin?” “Kial ne?”

edited by MartinShadock, February 28, 2013

“Ĉu mi rajtas aliĝi vin?” “Kial ne?”

edited by MartinShadock, February 28, 2013

“Ĉu mi rajtas aliĝi al vi?” “Kial ne?”

edited by MartinShadock, February 28, 2013