menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2280712

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

tommy_san tommy_san March 4, 2013, edited May 27, 2014 March 4, 2013 at 7:42:12 AM UTC, edited May 27, 2014 at 6:35:17 AM UTC flag Report link Permalink

> Probably, the natural-sounding English for this would be to ignore the kohai-sempai relationship, the same way we just say brother and ignore the otouto and oniisan difference.
>
> Or you could be more exact, like this.
> Tom and I went to the same high school. He was a year below me.

こういうのは2つ訳をつけるのがいいんでしょうね。
後輩というと、別に1つ下とは限らないのですが、それを表せる言い方ってありますか?

tommy_san tommy_san March 4, 2013, edited May 27, 2014 March 4, 2013 at 7:54:44 AM UTC, edited May 27, 2014 at 6:35:46 AM UTC flag Report link Permalink

> >別に1つ下とは限らない
>
> That's what I meant. You would need to be "more exact" in English to sound natural.
> Or you need to be less exact, "Tom and I went to the same high school."
>
> Tom and I went to the same high school. He's younger than I am.
> .. This would be OK, but this can mean you're still in the same class.
>
>
> Traditionally, dictionaries have used phrases like "Tom's my junior," but that doesn't quite sound right, either.

I see. Then I'll add three translations.

(Since these kinds of comments are very interesting and valuable, I strongly hope you won't delete them.)

tommy_san tommy_san March 4, 2013 March 4, 2013 at 7:59:22 AM UTC flag Report link Permalink

Actually one more. Tom and "I" could still be high school students.

tommy_san tommy_san March 4, 2013 March 4, 2013 at 8:06:28 AM UTC flag Report link Permalink

Would you prefer "below"/"above" to "behind"/"ahead of", which some Japanese-English dictionaries use?

Ooneykcall Ooneykcall May 27, 2014 May 27, 2014 at 5:21:35 AM UTC flag Report link Permalink

Didn't stop him from deleting, apparently. -_-

tommy_san tommy_san May 27, 2014 May 27, 2014 at 6:38:06 AM UTC flag Report link Permalink

> I usually say below, but either is OK.
>
> One more possibility is that you have already graduated from high school and Tom hasn't.
>
> When speaking English with friends I grew up with, we just use the Japanese words kohai and sempai when that difference is important. If there is someone in the conversation who doesn't understand the concept, he's just say "What does kohai mean?" and we'd explain it.


> I'm not sure these would be considered good translations.
> However, it is how we would naturally say this kind of sentence in English.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

トムは私の高校の後輩です。

added by tommy_san, March 4, 2013

トムは高校の後輩です。

edited by tommy_san, March 4, 2013