
опрошенных

А есть разница (смысловая)?

Если "опрашиваемых", то "отвечали". Если "ответили", то "опрошенных". По-моему, как-то так. И то при условии, что белорусский оба варианта позволяет.

«Апытаных» и «адказалі» — это явно «опрошенных» и «ответили».

[БЕЛ] У беларускай мове няма даслоўнага аналага для рускай формы «опрашиваемых». Гл. пункт 3 ў спісе памылак, там даюцца прыклады: http://news.tut.by/society/284204.html (найніжэй прашу не каментаваць «аўтарытарную гісторыю», а звяртаць увагу толькі на лінгвістычныя рэчы ў артыкуле па спасылцы).
Г. зн. «едущий поезд» даслоўна перакладаецца «цягнік, што едзе». Натуральна, гэта гучыць не вельмі добра, таму зазвычай яго перафразуюць, у т.л. замяняючы на формы закончанага трывання, дзе гэта магчыма. Таму, у прынцыпе, мне здаецца дапушчальным лічыць, што беларускім формам дзеепрыметнікаў закончанага трывання ў такіх выпадках могуць адпавядаць рускія формы як закончанага, так і незакончанага трыванняў. То бок я не маю прэтэнзій да гэтага перакладу.
[РУС] В белорусском нет дословного аналога для русской формы «опрашиваемых». См. пункт 3 в списке ошибок, там приводятся примеры: http://news.tut.by/society/284204.html (нижайше прошу не комментировать «аўтарытарную гісторыю», а обращать внимание только на лингвистические вещи в статье по ссылке).
Т.е. «едущий поезд» дословно переводится «цягнік, што едзе». Естественно, это звучит не очень, поэтому обычно перефразируют, в т.ч. заменяя на формы совершенного вида, где это возможно. Поэтому, в принципе, мне кажется допустимым считать, что белорусским формам причастий совершенного вида в данном случае могут соответствовать русские как совершенного, так и не совершенного. Т.е. к этому переводу у меня претензий нет.

Спасибо большое за ссылку.
Хм, мне всё равно кажется, что с «опрошенными» лучше звучит, даже безотносительно оригинала…

+1 за опрошенных

На конт дзеепрыметнікаў. У электрычках («цягніках рэгіянальных ліній эканом-класа») кажуць вось такое: «Не падлазьце пад вагоны цягніка, які стаіць. Не пераходзьце пуці перад цягніком, які рухаецца».
Гэта гучыць вельмі ненатуральна, успрымаецца як калька з рускай («стоящего поезда», «движущегося поезда»).
Праўда, аб’явы ў электрычках — увогуле дзіўная рэч. Там прапануюць звяртаць увагу на «падазроных асоб, пакінутыя без дагляду рэчы і прадметы». Я дагэтуль не разумею, чым рэчы адрозніваюцца ад прадметаў. +_+
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2221843
added by krevedko, March 6, 2013