
This english translation looks a little bit too far-fetching.
It's always good to return to your place? かな?

I don't find it too far fetched. It's certainly not “your place”. Tagged “@translation check”.

May be "it's always good to return to where you belong"? I'm not a native speaker, but translated to russian those sentences do look different.

Ah, you mean “your” as in “one's”! Sorry, I misunderstood you.Either way, we may just have to wait for someone sufficiently proficient in both languages.

I was thinking it meant more 'you'll always be welcome here (at my house)' in the sort of sense that regardless of what might happen to the person being spoken to, they will still have somewhere to go. The translation 'you'll always have a roof over your head' seems too far fetched for me. It means they're welcome, and that there WILL be a roof over their head, but the translation is too far fetched. I think '(regardless of whatever happens), you'll always be welcome here' is more appropriate.

I agree, the same logic applies to the russian translation, which i've just added.

英文とのリンクを削除しました。
[#66188] You'll always have a roof over your head.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by lakunma, April 25, 2011
linked by zipangu, June 6, 2011
unlinked by KK_kaku_, May 11, 2023