
¿Por qué "recoger a" y no "recoger de"?

Porque es "ir a..."

No. Opino "recoger a la lavandería". Yo diría "recoger de la ..."

@Espi: te cuento cómo lo veo yo.
Debo ir a recoger mi ropa a la lavandería (=debo ir a la lavandería a recoger mi ropa) apenas salga del trabajo.
El verbo "ir" en este caso no indica futuro sino desplazamiento del lugar adonde tiene que ir, y ese lugar es la lavandería, a lo que además se añade la información de "a qué" -> "a recoger la ropa".
Si se diera por hecho ese desplazamiento, que también sería posible, yo omitiría ese "ir a" --> debo recoger la ropa de la lavandería. Ahí sí que sería recoger de, porque no se indica adónde vas (esa parte se sobreentiende), sino de dónde vas a sacar la ropa.
No sé si ha quedado muy claro, ya me dirás.

Para mí, la fila de las palabras parece ser muy importante para entender la frase.
«Debo ir a la lavandería a recoger mi ropa» lo entiendo exactamente; fácil obvio.
Pero no: «debo ir a recoger mi ropa a la lavandería».
Aquí diría «... recoger mi ropa DE la lavandería».
No se puede recoger algo A algún lugar. ¿O me equivoco al pensar? ;D ;D

recuerda que en español el orden de los complementos no es tan fijo ni tan importante como en alemán :P
Exactamente, no se puede recoger algo a algún lugar, se recoge algo de algún lugar, pero se va a recoger algo a un lugar (= se va a un lugar a recoger algo).

¡Claro! ... un poquito más donde se debe tener cuidado ... ;(
Pero, ahora estoy enterado [o: estoy al tanto? ;D]
Tagiau
Gweld pob tagRhestri
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRCofnodion
This sentence is original and was not derived from translation.
ychwanegwyd gan marcelostockle, 12 Mawrth 2013
cysylltwyd gan brauchinet, 27 Mawrth 2013
cysylltwyd gan Micsmithel, 17 Chwefror 2021
cysylltwyd gan Micsmithel, 17 Chwefror 2021