menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2350133

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

AlanF_US AlanF_US November 20, 2013 November 20, 2013 at 1:48:04 AM UTC flag Report link Permalink

I'm not sure that "פרצה" is the right translation for "okazis" here. I think of "פרצה" as something more like "broke out" than "happened".

fekundulo fekundulo November 20, 2013 November 20, 2013 at 8:53:57 AM UTC flag Report link Permalink

פרצה
is often used for wars, as wars don't just occur, they are triggered by something.
A better direct translation for "okazis" is
המלחמה חלה או המלחמה ארעה.
but it sounds somewhat unnatural.

AlanF_US AlanF_US November 20, 2013 November 20, 2013 at 11:37:11 PM UTC flag Report link Permalink

Right. In addition, it's inaccurate to say (in 2013) that the war in Iraq "happened" ten years ago, when in fact it started ten years ago, but extended for eight years. By contrast, it's perfectly accurate to say that the war broke out ten years ago. I think the problem is in the Esperanto sentence. I left a comment there that "okazis" should be changed to "ekis" or "komenciĝis".

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2349628La milito en Irako okazis antaŭ dek jaroj..

המלחמה בעירק פרצה לפני עשר שנים.

added by fekundulo, April 1, 2013