menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2369283

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Espi Espi April 10, 2013 April 10, 2013 at 9:05:05 PM UTC flag Report link Permalink

@NNC -- Leí en original: «... en la atmósfera enrarecida de esta Cámara ...»

¿'Enrarecido' lo tiene dondequiera un significado similar [talvez coloquial] como 'exclusivo'?

Shishir Shishir April 10, 2013 April 10, 2013 at 10:16:03 PM UTC flag Report link Permalink

"enrarecido" no es coloquial, es un término bastante literario, suele indicar el olor o la atmósfera de lugares que siempre están cerrados y que no se ventilan, entonces el aire está enrarecido, quizá en este caso un sinónimo más exacto sería "aislada".

Y una pregunta, ¿por qué está "cámara" con mayúscula?

Espi Espi April 10, 2013 April 10, 2013 at 10:34:46 PM UTC flag Report link Permalink

Gracias, tus palabras he comprendido y también me extrañé un poco sobre la traducción.
Pero ahora puedo dejar la oración en esta forma, ¿o no?

Cámera -> gobierno, senado u otro cuerpo legislador análogo.

Shishir Shishir April 10, 2013 April 10, 2013 at 10:40:27 PM UTC flag Report link Permalink

Yo creo que no debería ir con mayúscula porque es el nombre genérico, no se especifica qué cámara es.

http://www.fundeu.es/recomendac...mayuscula-724/

"Además, se recuerda que cuando estos términos no forman parte del nombre oficial de la institución correspondiente o cuando vuelven a citarse en una información, se usa solo el nombre genérico; de este modo, tanto cámara como senado se escriben con iniciales minúsculas: «la citada cámara», «dicho senado», etc."

Espi Espi April 10, 2013 April 10, 2013 at 11:16:16 PM UTC flag Report link Permalink

Estas tres Cámaras son claras, con mayúsculas porque son partes del nombres oficiales de instituciones:
- La Cámara de la Joyería cambia de presidente (Mejico)
- Cámara de Comercio Internacional
- La Cámara de los Comunes rinde homenaje a Thatcher (euronews)

Pero aquí sur la página web de la Cámara Oficial Española de Comercio en Alemania:
«... ha recibido la Insignia de Oro de la Cámara y continuará ...»
http://www.spanische-handelskam...asp?CodArt=300
¿con mayúscula si se trata de una cámara específica?

Pues, normalmente con minúscula. Todo claro ... ;D

Shishir Shishir April 10, 2013 April 10, 2013 at 11:23:11 PM UTC flag Report link Permalink

En ese último, según la FUNDEU, está mal porque solo cuando se indica el nombre completo tiene que ir con mayúscula... a veces me desespera ver tanta gente que escribe mal en artículos periodísticos y páginas web oficiales... así no hay forma de saber cuál es la forma correcta... :(

Espi Espi April 10, 2013 April 10, 2013 at 11:33:12 PM UTC flag Report link Permalink

jajaja, creo que la "gente escribiendo" sea un tema inacabable ... Chao, Shishir y muuuuchas gracias ... :))

Maldito_Aficionado Maldito_Aficionado April 13, 2013 April 13, 2013 at 7:01:15 PM UTC flag Report link Permalink

Yo diría que «atmósfera exclusiva» no tiene sentido.
En cambio «enrarecida» sí que lo tendría.

Espi Espi April 14, 2013 April 14, 2013 at 9:26:05 PM UTC flag Report link Permalink

El término "atmósfera exclusiva" significa - en mi opinión - una atmósfera o un ambiente noble en una casa del gobierno.
Por eso muchos políticos pierden el contacto con la realidad en muchos casos — una realidad que sea muy diferente entre los señores y el ciudadano de a pie.

Espero que mis palabras pudieran ayudar un poquito ... ;D

Maldito_Aficionado Maldito_Aficionado April 14, 2013 April 14, 2013 at 10:47:17 PM UTC flag Report link Permalink

Tienes razón, no había pensado en esa forma de entenderlo.

Yo hubiera entendido que el aire estaba contaminado y que el contacto con la realidad era algo así como estar borracho o drogado, pero he podido comprobar que no es así.

He buscado el original:
«Mr President, in the rarefied atmosphere of this House it is very easy to lose touch with reality.»
(http://www.europarl.europa.eu/s...OC+XML+V0//EN)

Y la traducción oficial al español:
«Señor Presidente, en la atmósfera enrarecida de esta Cámara resulta muy fácil perder el contacto con la realidad.»
(http://www.europarl.europa.eu/s...p;language=ES)

Por cierto, creo que en este caso «Cámara» sí que debe escribirse con mayúscula.

Así que el problema está en la palabra inglesa «rarefied»:

1: being less dense
2: of, relating to, or interesting to a select group : esoteric
3: very high
(http://www.merriam-webster.com/...nary/rarefied)

Tiene toda la pinta de que el traductor inglés-español ha tropezado con un «false friend» de los difíciles, ya que la palabra española «rarificada» no tiene ni el segundo ni el tercer significados:

1. tr. Hacer menos denso un cuerpo gaseoso, enrarecer. U. t. c. prnl.
(http://lema.rae.es/drae/?val=rarificado)


Yo diría que lo has hecho mejor que un traductor profesional del Parlamento Europeo. Enhorabuena. ^^

Espi Espi April 16, 2013 April 16, 2013 at 12:21:54 PM UTC flag Report link Permalink

Muchas gracias, Maldito, para tus palabras animandas porque estoy un aficionado también, jajaja ... ;)

Pero, en honor a la verdad, la frase inglesa no la conocí.
La frase española – que encontré por casualidad después de buscar un problema otro – no tuvo sentido para mi y la alemana fue más razonable. Así he convertido la frase en esta forma ... Que ventura ... ;D

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Señor Presidente, en la atmósfera exclusiva de esta Cámara resulta muy fácil perder el contacto con la realidad.

added by Espi, April 10, 2013

Señor Presidente, en la atmósfera exclusiva de esta cámara resulta muy fácil perder el contacto con la realidad.

edited by Espi, April 10, 2013

Señor Presidente, en la atmósfera exclusiva de esta Cámara resulta muy fácil perder el contacto con la realidad.

edited by Espi, April 16, 2013