
Ich neige dazu, "anscheinend" hinter "Ihnen" anzuordnen.

Ist "elektronische Benachrichtigung" nicht treffender?

Man spricht zwar häufig von der Ausdruckskraft des Singulars, ich würde hier aber im Plural sprechen. Es hängt wohl davon ab, ob man die einzelnen Benachrichtigungen, die automatisch verschickt werden, oder die Funktion dieser autoamtischen Benachrichtigung im Auge hat. Was das Adverb anbetrifft, so neigt man wohl mehr dazu, es so zu placieren, wie Du sagst: das war auch das erste, was ich schreiben wollte. Dann schien es mir vor „bei Ihnen“ aber — aus unerfindlichen Gründen — freundlicher zu klingen.

ちょっと違和感があったので日本語の文を変えました。
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2371786
added by Pfirsichbaeumchen, April 11, 2013
linked by Pfirsichbaeumchen, April 11, 2013
edited by Pfirsichbaeumchen, April 12, 2013