
Diese Möbelstück ist einfach klasse/ gelungen /perfekt. :)

Ich glaube, jetzt habe ich es. Die erste Version war mir auch ein bißchen zu steif.

Dieses Möbelstück
ist sicher in Ordnung. Allerdings finde ich "Möbel" auch erwägenswert. Es ist eine Eigentümlichkeit des Englischen, dass es (so weit ich weiß) kein Wort besitzt, das unserem "Möbel" (in der Einzahl) entspricht. Daher dieses umständliche "a piece of furniture".
(Trotzdem ist Englisch eine tolle Sprache, versteht mich bitte nicht falsch, dear friends. ☺)
Wie wäre es mit "sehr gediegen ausgeführt"?

„Möbel“ in der Einzahl finde ich sehr seltsam. Daher ist das „Möbelstück“ hier nicht als Versuch, nahe am Englischen zu übersetzen, zu verstehen. Das Wort gefällt mir schlichtweg besser. ☺
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2255705
added by Pfirsichbaeumchen, April 14, 2013
linked by Pfirsichbaeumchen, April 14, 2013
edited by Pfirsichbaeumchen, April 14, 2013
edited by Pfirsichbaeumchen, April 14, 2013
edited by Pfirsichbaeumchen, April 14, 2013
edited by Pfirsichbaeumchen, April 14, 2013
edited by Pfirsichbaeumchen, November 27, 2014