
Bonjour!
J'aurais plutôt écrit: L'appareil est équipé d'un GPS (pour faire court) et est résistant au lavage en machine (non à la machine à laver).

> ekipita per

Jes. Ekipita de la konstruisto per...
Dankon, kara Alexander.
Cher Couarail,
si vous voulez envoyer un commentaire à l'auteur de la phrase française, il faut le faire là, où elle est "phrase principale", c.à.d. où elle se trouve en haut sur l'écran et en gras.
Ici vous avez envoyé votre commentaire sur une phrase en espéranto :-)

Kara Grizaleono (mi estas ino, do: Chère...) :-))
Mia eraro estis komenti en la franca. Mi do tuj rekomencos, ĉefe pro via traduko de la lasta vorto: maŝinlavado, kiu ŝajnas al mi erara. Ĝi ne signifas "lave-vaisselle", sed 'lavage en machine", ĉu ne? "Lave-vaisselle" estas ilo, "lavage en machine" estas ago, do ne similaĵoj.

Mi pardonpetas, kara "chère" Couarail. Mi ne rigardis vian foton.
Mi kredis, ke via rimarko estas destinita al la aŭtoro de la franca frazo, do al Sacredceltic.
Ĝojigas min renkonti plian Esperantistinon ĉe Tatoeba!
Pri "imuna al maŝino": laŭvorte vi pravas, sed mi trovas iom strange, ke aparato estas imuna al maŝino. Ĉu ĝi ne difektiĝos post manĝado de lavmaŝino? Tial mi opiniis, ke "lavado en maŝino" pli taŭgas: la aparato ne difektiĝos pro lavado en lavmaŝino.

Mi volonte pardonas vin! :-)
La franca frazo ne estas ja tre klara. Ankaŭ mi demandas al mi, ĉu vazlavmaŝino povus ataki aparaton.
Dankon pro la bonvenigo. Ĝis baldaŭ!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1087085
added by GrizaLeono, April 14, 2013
linked by GrizaLeono, April 14, 2013
linked by martinod, September 29, 2015
edited by GrizaLeono, September 29, 2015