
Flag (Latin?) and incorrect capitalization

Kara Balamax,
hodiaŭ mi trovis ĉe Tatoeba frazaron markitan "Ŝercoj". En ĝi troviĝas simila frazo, grandlitere skribita, kiu iel similas al latina frazo, kaj havas sencon en la germana... kaj mi tuj memoris ĉi tiun frazon, per kiu unu el miaj pli aĝaj fratoj pridemandis min, kiam mi eklernis la latinan (antaŭ pli ol 60 jaroj). Li klarigis, ke iu fosante trovis rompitan poton, sur kiu estis tiuj literoj. Mi lasis min kapti per tiu kaprompa frazo, ĉar mi rekonis kelkajn verajn latinajn vortojn...
La senco estas "Tio ĉi estas pispoto (urinujo), kaj ĝi estas granda."... en la flandra (tre simila al la nederlanda).
Verŝajne tia klingona frazo - se ĝi ekzistus - ne havus la saman sencon.
Se vi konsideras tian ŝercon malkonvena, mi pretas tuj forigi la frazon (kaj tiam ankaŭ petus, ke oni forigu la similan germanecan frazon).
Pri la lingva flago mi dubis, ĉar mi ne kuraĝas aserti, ke tiu frazo estas senerara latina.
Mi almenaŭ devintus aldoni etikedon "Ŝerco", jes.

La flago devus esti Nekonata.

Jes. Tion mi origine faris. Sed poste ĝi ŝanĝiĝis al klingona.
Mi scivolas, kio okazos nun, post denova ŝanĝo.

:-) La fama frazo el mia studenta tempo.

Miascie la originalaj latinaj tekstoj estis ĉiam skribitaj grandlitere... kaj eble eĉ sen spacetoj. Imagu: DITISNEPISPOTENTISNEGROTE.
Paŭl, ĉu vi konas ĉi tiun esprimon? Ου ε λα βον Πολιν? Α λα γαρ ελ πις ε φη κακα.
Se vi studis la grekan, vi komprenos Ου ελαβον Πολιν. Αλλα γαρ ελπις εφη κακα: Li ne prenis la urbon. Sed la espero estis malbona. (Aŭ io tia). Se vi lernis la francan vi ekscios, kion la servistino Pauline faras en la stacidomo.
:-)

Jes, mi nun scias, kion ŝi faris en la stacidomo, sed tiun ĉi frazon mi ne konis :-)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by GrizaLeono, April 20, 2013
linked by GrizaLeono, April 20, 2013
edited by GrizaLeono, April 20, 2013