
Tommy, do we have a feminine speech here?

とりあえずはそう考えていいかと思います。
『明鏡国語辞典』によると、「今日は行きたくないの」「今日は休みなのよ」のような「の」は「多く女性が使う」のに対して、「もう行くの?」「まだ帰らないの?」「どうしたの?」などの「の」は「近年は男性も使う」ということです。この例文の「の」は当然前者の方です。
ただこういう区別は最近はなかなか明確に言いにくくなっている気がします。この平叙文の「の」はぼくはときどき使っています。

Do I understand right that in modern Japanese masculine speech it's not uncommon to hear "の" at the end of not only interrogative but also declarative sentences?

You seem to be taking it right, but I must add that it's still relatively rare to hear a man using "の" at the end of a declarative sentence. I think you shouldn't try saying "~の。".
"~の?" is fine, and of course "の" as in "トムの家" is absolutely fine.

> I think you shouldn't try saying "~の。"
訓戒してくれてありがとう!^^ And I think I better translate this sentence into Russian using feminine speech.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2282134
added by tommy_san, April 28, 2013
linked by tommy_san, April 28, 2013
linked by sharptoothed, April 28, 2013
linked by Pfirsichbaeumchen, April 28, 2013