
This is Chavacano.

Mervert1
The translation of "Ya deja yo de mio llave na mi pitaca." is wrong.
>> here: I left my keys in my wallet/purse.
****
Preposition "CON"
Con -> with
Con mi -> with my
---But this is not limeted to simply "with" in the Zamboangueño Chaavacano as this preposition word may also mean as "to".
Preposition "NA"
Na -> in, on, at, in the, on the, at the, unto, into, unto the, into the, to the
Na mi -> in my
***
Additional:
Both Porta Moneda and Pitaca are commonly use among us in the Family.
Cartera: like Castellano term used herein, would mean Bag (either the luggage type or hand bag or bagpack) in the Zamboangueño Dialect (one of the SIX dialects of Chavacano Language).
Source:
Iniwanan ko ang susi ko nang kasama ang pitaka ko.
I left my keys with my wallet/purse.
Iniwanan(left) ko(yo) ang(el) susi(maga/mana llaves) ko nang kasama (con) ang pitaka ko.(yo/my)

@Arondayot Ya apreciá gayot yo de tuyo comentario na de mío "sentence". Gracias :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1597998
added by mervert1, May 3, 2013
linked by mervert1, May 3, 2013
edited by mervert1, June 11, 2014
edited by mervert1, September 3, 2014
edited by mervert1, October 14, 2014
edited by mervert1, January 8, 2016