
Mi deziras proponi:
Neniun infanon oni postlasu malantaŭe.

Cetere verboj kun -iĝ- estas netransitivaj.
-it- oni nur povas aldoni al transitiva verbo.

Ĉar la aŭtoro dum longa tempo ne reagis, mi korektis la frazon.

Ĉu oni ankaŭ povas postlasi "antaŭe"?
Ĉu ne simple ellasi "malantaŭe"?
Kion vi opinias pri "Neniun infanon oni (post)lasu sen helpo."?

Mi supozeble akceptis la proponon de Alexander ne rigardinte la aliajn lingvojn kaj kredante ke estis celita "postlasi infanon malantaŭe en aŭtomobilo" aŭ io tia. Forigi "malantaŭe" ŝajnas al mi bona propono.
Mi ankaŭ pensis pri "oni ne lasu al ĝia sorto", sed eble tio povas esti alternativa traduko.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1679303
added by espjulie, May 5, 2013
linked by espjulie, May 5, 2013
edited by PaulP, June 16, 2014
linked by PaulP, June 16, 2014
linked by PaulP, June 16, 2014
linked by PaulP, June 16, 2014
linked by danepo, June 16, 2014
edited by PaulP, April 3, 2019