menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2421726

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

al_ex_an_der al_ex_an_der May 7, 2013 May 7, 2013 at 10:30:58 AM UTC flag Report link Permalink

Mi kredas, ke necesas korekti konfuzon de du tute diversaj specioj:
Le corail de feu > La méduse à crinière de lion

al_ex_an_der al_ex_an_der May 7, 2013 May 7, 2013 at 10:43:32 AM UTC flag Report link Permalink

La latina nomo estas "cyanea capillata". Mi eraris, kiam mi tradukis al Esperanto kaj petas pardonon.

Rovo Rovo May 7, 2013 May 7, 2013 at 6:24:33 PM UTC flag Report link Permalink

Bone ! Mi korektis laù via bontrovo !
Tamen atentu pri la frazo en la germana :
http://de.wikipedia.org/wiki/Feuerqualle !

al_ex_an_der al_ex_an_der May 7, 2013 May 7, 2013 at 6:34:03 PM UTC flag Report link Permalink

Dankon pro la atentigo kaj ligo. "Feuerqualle" estas popola nomo por du specioj, kiuj ambaŭ povas kaŭzi malagrablan travivaĵon, se oni tuŝas ilin. Se oni volas havi tute precizan tradukon, necesas uzi "Gelbe Haarqualle", sed vidu: Verŝajne neniu krom marbiologoj konas kaj uzas tiun nomon. Kion do fari. Mi supozas, ke mia uzo de "Feuerqualle" estas permesebla. Tiu vorto inkluzivas cyanea capillata kaj samtempe ebligas frazon sufiĉe naturan kaj kompreneblan por la "normala" germana leganto. Jen miaj motivoj. Kritiko estas bonvena. ☺

Rovo Rovo May 7, 2013 May 7, 2013 at 7:52:04 PM UTC flag Report link Permalink

Mi tute konsentas kaj cetere samopinias pri « méduse [à crinière de lion] » !

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2421393La cianeo paralizis miajn muskolojn kaj kaŭzis senton de neeltenebla varmego..

Le corail de feu m'a paralysé les muscles, provoquant une sensation de chaleur insupportable.

added by Rovo, May 6, 2013

La méduse à crinière de lion m'a paralysé les muscles, provoquant une sensation de chaleur insupportable.

edited by Rovo, May 7, 2013