
Mi kredas, ke necesas korekti konfuzon de du tute diversaj specioj:
Le corail de feu > La méduse à crinière de lion

La latina nomo estas "cyanea capillata". Mi eraris, kiam mi tradukis al Esperanto kaj petas pardonon.

Bone ! Mi korektis laù via bontrovo !
Tamen atentu pri la frazo en la germana :
http://de.wikipedia.org/wiki/Feuerqualle !

Dankon pro la atentigo kaj ligo. "Feuerqualle" estas popola nomo por du specioj, kiuj ambaŭ povas kaŭzi malagrablan travivaĵon, se oni tuŝas ilin. Se oni volas havi tute precizan tradukon, necesas uzi "Gelbe Haarqualle", sed vidu: Verŝajne neniu krom marbiologoj konas kaj uzas tiun nomon. Kion do fari. Mi supozas, ke mia uzo de "Feuerqualle" estas permesebla. Tiu vorto inkluzivas cyanea capillata kaj samtempe ebligas frazon sufiĉe naturan kaj kompreneblan por la "normala" germana leganto. Jen miaj motivoj. Kritiko estas bonvena. ☺

Mi tute konsentas kaj cetere samopinias pri « méduse [à crinière de lion] » !
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2421393
added by Rovo, May 6, 2013
linked by Rovo, May 6, 2013
linked by al_ex_an_der, May 6, 2013
edited by Rovo, May 7, 2013