
besuchen gehen konnte ---> besuchen konnte :)

Zugegeben: ist vielleicht nicht die gewandteste aller Formulierungen und das 'gehen' ist wohl nicht unbedingt notwendig.
Trotzdem erscheint es mir als die genauere Übersetzung für ‚ir a visitar‘, ‚go and visit‘.
Die Wendungen mit ‚gehen‘, wie ‚schwimmen gehen‘, ‚essen gehen‘, ‚schlafen gehen‘ haben ja die Bedeutung, dass man sich wo hin begibt, in der Absicht, etwas zu tun. Im obigen Satz soll also ausgedrückt werden, dass ihr Hass es nicht nur verhindert, dass die Familie ihn besucht, sondern bereits, dass sie überhaupt erst hinfährt, um ihn zu besuchen – warum auch immer, es läuft auf dasselbe hinaus.
Oder meinst du, ‚jemanden besuchen gehen‘ ist nicht Hochdeutsch? Man findet es schon in diversen Lexika, aber da lass ich mich gern belehren.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1471838
added by brauchinet, May 11, 2013
linked by brauchinet, May 11, 2013
linked by marcelostockle, May 11, 2013
linked by GrizaLeono, March 14, 2015