
La traduko de la angla frazo estas
Li kuris laŭ(longe de) la strando/plaĝo.
Kaj ĉu ne ankaŭ la franca diras tion? (Mi demandas tre modeste, ĉar mi tion ne scias. Mi nur scivolas.)

Memorigo pri demando.

Pardonon. Mi ne memoras, ke mi legis vian demandon antaŭ 27 tagoj. Kutime mi respondas al demandoj.
Mi trovis ekzemplon en la angla: walk down the street, tradukita kiel "piediri laŭ la strato.
Sed mi ne trovis la francan samsencan esprimon.
Eble la franca estas pli laŭvorta traduko de la angla.
Laŭvorte la franca frazo diras "sur la malalto de la strando"
"Laŭlonge de la strato" en la franca estas "le long de la plage".
Mi atendus "sur la strando laŭlonge de la maro", "sur la plage le long de la mer".
Mi starigu la demandon al Sacredceltic, kiu skribis la francan frazon.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2208287
added by GrizaLeono, May 15, 2013
linked by GrizaLeono, May 15, 2013