
рекомендую "объединение" или "интеграция"

чьи члены -> члены которой
можно способствовать -> может способствовать (чему?) изучению
настоящий любовь -> настоящую любовь
своих страней -> своих стран (или своей страны)

@odexed
Объединение многонациональной семьи [...] может способствовать изучению языка друг друга.
Это правда, но я хочу сказать наоборот:
Объединению многонациональной семьи [...] может способствовать изучение языка друг друга.
Можем ли мы согласиться? ☺

Да, так тоже можно, но я не знаю эсперанто и не могу ручаться за точность перевода

Я бы сказал "Поскольку мир всё больше идёт по пути глобализации"

А я, в свою очередь, подозреваю, что мир становится всё более интернациональным. :-) Какие еще будут мнения? ;-)

Надеюсь, что сейчас предложение проще и лучше. Ещё есть промблемы?

Я правильно понимаю, что речь идет о некой семье, которая дала трещину и теперь нуждается в объединении?

Вообще грамматически правильно, но звучит странновато. Я бы сказал "Изучение языка друг друга может способствовать объединению разных наций в одну семью"

Спасибо, odexed. Эта формулировка более ясной и убедительной.

Не за что :) Непростое предложение однако
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by al_ex_an_der, May 19, 2013
linked by al_ex_an_der, May 19, 2013
edited by al_ex_an_der, May 19, 2013
edited by al_ex_an_der, July 16, 2013
edited by al_ex_an_der, July 16, 2013
edited by al_ex_an_der, July 16, 2013
edited by al_ex_an_der, July 16, 2013
edited by al_ex_an_der, July 16, 2013
edited by al_ex_an_der, July 16, 2013
edited by al_ex_an_der, July 16, 2013
edited by al_ex_an_der, July 16, 2013
edited by al_ex_an_der, July 16, 2013
edited by al_ex_an_der, July 16, 2013
edited by al_ex_an_der, July 16, 2013
edited by al_ex_an_der, July 16, 2013
unlinked by al_ex_an_der, July 16, 2013
edited by al_ex_an_der, July 16, 2013