
Ĉu traduko de "unantastbar" laŭ la senco ne devus esti "netuŝenda"? (Jes, la finaĵo -bar indikas ion alian - sed ja la senco en la germana estas "ne-enda".)

Mia frazo estas ligita al la franca.

Ĉu traduko de "intangible" laŭ la senco ne devus esti "netuŝenda"? (Jes, la finaĵo -ble indikas ion alian - sed ja la senco en la franca estas "ne-enda".)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #567595
added by nimfeo, May 28, 2013
edited by nimfeo, May 10, 2017