
Просто "ограничен" было лучше.
"Тесно связан" можно сказать, "тесно ограничен", по-моему, нельзя.

Как насчёт:
... рынок Эстонии не очень обширный.

Можно и так. Но не думаю, что "не очень обширный" - это хороший перевод "eng begrenzt".

Я хочу спрашивать тебя: http://tatoeba.org/deu/sentences/show/2465354 ☺

Например:
Нам не следует забывать, что рынок Эстонии весьма (очень) ограничен.

Я нашёл это предложение в Интернете: Российский фондовый
рынок имеет небольшой размер
и короткую историю и характеризуется низкой ликвидностью и высокой концентрацией.

это предложение в Интернете:
"Российский фондовый рынок имеет небольшой размер и короткую историю и характеризуется низкой ликвидностью и высокой концентрацией."
Но я думаю, что во всяком случае "очень ограничен" — это самое лучшее решение. ☺

Ага. Ты хотел написать: "рынок Эстонии имеет небольшой размер"? В таком случае, "очень ограничен" однозначно лучше.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by al_ex_an_der, May 30, 2013
linked by al_ex_an_der, May 30, 2013
linked by al_ex_an_der, May 30, 2013
edited by al_ex_an_der, May 30, 2013
edited by al_ex_an_der, May 30, 2013
edited by al_ex_an_der, May 30, 2013
edited by al_ex_an_der, May 30, 2013